Arabic: dhālika bianna. See note to 22:6 and Notepad XIV.(by sam).

Arabic: dhālika bianna. See note to 22:6 and Notepad XIV.(by sam).
২২:৬
ذَٰلِكَ بِأَنَّ➡️ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّهُ يُحْيِي الْمَوْتَىٰ وَأَنَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
এইটো এইবাবে যে⬅️, আল্লাহেই সত্য আৰু তেৱেঁই মৃতক জীৱিত কৰে আৰু তেওঁ সকলো বস্তুৰ ওপৰত ক্ষমতাৱান;
.
Arabic: dhālika bianna. There is considerable additional analysis in the present edition of this work of the dhālikas at 22:30, 22:32, and 22:60 (see note to 22:30). The additional analysis there necessitated further analysis of all dhālikas in the present sūrah on a pan-textual basis. That revealed a minor tension between dhālika bianna and both my previous translation of because and that found among other translators — typically: that is because. (I am aware, naturally, that Classical lexicons support the typical translation of that is because, or even of that is due to the fact that; what interests me is the formula’s function on a Qur’anic pan-textual basis.) The minor tension I mention arises since that is because should provide a link of plain causation between a preceding statement and what follows, yet that expectation is imperfectly met in some cases (consider as examples 2:176, 8:53, 9:6, 9:120, 22:6, 22:61, 22:62, 31:30, 47:3). I am not saying the standard value for dhālika bianna statements is wildly off; I am saying it is somewhat off and missing a minor component. Further, a number of dhālika bianna statements are followed by anna statements (i.e. statements which beat the same drum as the preceding dhālika bianna statement). This is the case here at 22:6. By using that is because the only way to retain the beat of subsequent anna statements is to repeat because (which is inelegant), or to ignore them altogether. The translation by Saheeh International of 22:6-7 illustrates a deeper problem: That is because Allāh is the Truth and because He gives life to the dead and because He is over all things competent / And [that they may know] that the Hour is coming — no doubt about it — and that Allāh will resurrect those in the graves. (Note: lower-case instances of that outside of parenthesis in the quoted verses correspond with the final two anna statements.) The problem is that the text runs off the rails of the initial trajectory set up by the opening That is because. But 22:6-7 is a single argument comprising five points, four of which relate to the opening dhālika bianna by means of anna statements. And 22:5 itself is a detailed and compelling argument. But 22:6 does not follow 22:5 in the frictionless way a that is because statement in English implies. For 22:6 to follow seamlessly from 22:5, dhālika bianna must do more than provide a link to what precedes and establish causation (both of which duties are provided by that is because), it must also supply an exposition of what precedes. Without the quality of exposition, the elements of linkage and causation fall flat rather than resound. Here, for example, the narrative function of 22:6 must be to build upon the list of statements which comprise 22:5, but the tones dhālika bianna needs to sound are rendered mute by the pedestrian that is because value. What is supposed to be a logical progression becomes two statements stapled together with that is because. Again, I am not saying the that is because value is entirely wrong. I am saying it is missing something; like listening to a passage of music on the bass and mid-range channels only, with the treble channel zeroed out. To illustrate by means of a simple case: He plants flowers. / That is because flowers are beautiful. The two statements are linked, and causation is established between them. However, there is no sense in which there is an exposition or development of the first statement by that which follows, no call to broader consideration of the primary statement in the light of the secondary statement (which I assert as the missing ‘range’). But we can retain all functions (linking, causation, and exposition) by means of: He plants flowers / For it is that flowers are beautiful! Here the because component is implicit to the structure; the two statement are clearly linked; and the second part is an exposition and development of the first. Moreover, any further points — that is anna statements — are easily added by means of and that[...]! It may be felt that the difference between that is because and for it is that is minimal; and I would agree. Yet there is a shift in nuance, one which preserves a register which is lost under the typical construction. We note that dhālika bianna occurs in sūrah 47 more times than in any other (a total of five), and that it occurs in close succession on two occasions (at 22:61 and 22:62, and at 59:13 and 59:14). Notepad XIV contains references for all dhālika bianna statements in the text, consideration of which is instructive. See also notes to 22:10 and 22:30. All instances reference this verse.(sam).
(Google translate no guarantee:
ঢালিকা বিয়ান্না।  22:30, 22:32 এবং 22:60-এ ঢালিকাদের এই কাজের বর্তমান সংস্করণে যথেষ্ট অতিরিক্ত বিশ্লেষণ রয়েছে (22:30-এর নোট দেখুন)।  সেখানে অতিরিক্ত বিশ্লেষণের জন্য বর্তমান সূরার সমস্ত ঢালিকাকে প্যান-টেক্সচুয়াল ভিত্তিতে আরও বিশ্লেষণ করা প্রয়োজন।  এটি ঢালিকা বিয়ানা এবং আমার পূর্ববর্তী অনুবাদের উভয়ের মধ্যে একটি ছোটখাটো উত্তেজনা প্রকাশ করেছে কারণ এবং যা অন্যান্য অনুবাদকদের মধ্যে পাওয়া যায় — সাধারণত: এর কারণ।  (আমি সচেতন, স্বাভাবিকভাবেই, ধ্রুপদী অভিধানগুলি এর সাধারণ অনুবাদকে সমর্থন করে কারণ, বা এমনকি এটিও এই কারণে যে; আমার আগ্রহের বিষয় হল কোরানের প্যান-টেক্সচুয়াল ভিত্তিতে সূত্রের কার্যকারিতা।) নাবালক  আমি উল্লেখ করেছি যে উত্তেজনা সৃষ্টি হয় যেহেতু এর কারণ হল একটি পূর্ববর্তী বিবৃতি এবং পরবর্তী বিবৃতির মধ্যে একটি সরল কার্যকারণের একটি লিঙ্ক প্রদান করা উচিত, তবুও সেই প্রত্যাশাটি কিছু ক্ষেত্রে অসম্পূর্ণভাবে পূরণ হয় (উদাহরণ হিসেবে বিবেচনা করুন 2:176, 8:53, 9:6, 9:  120, 22:6, 22:61, 22:62, 31:30, 47:3)।  আমি বলছি না যে ঢালিকা বিয়ানা স্টেটমেন্টের স্ট্যান্ডার্ড মান খুবই বন্ধ;  আমি বলছি এটি কিছুটা বন্ধ এবং একটি ছোট উপাদান অনুপস্থিত।  আরও, বেশ কয়েকটি ঢালিকা বিয়ানা বিবৃতি আনা বিবৃতি দ্বারা অনুসরণ করা হয় (অর্থাৎ যে বিবৃতিগুলি পূর্ববর্তী ঢালিকা বিয়ানা বিবৃতির মতো একই ড্রামকে বীট করে)।  এখানে 22:6-এ এই অবস্থা।  এটি ব্যবহার করে কারণ পরবর্তী অ্যানা স্টেটমেন্টের বীট ধরে রাখার একমাত্র উপায় হল পুনরাবৃত্তি করা (যা অপ্রাসঙ্গিক), অথবা সম্পূর্ণরূপে উপেক্ষা করা।  22:6-7-এর সহীহ ইন্টারন্যাশনালের অনুবাদ একটি গভীর সমস্যাকে চিত্রিত করে: এর কারণ হল আল্লাহই সত্য এবং কারণ তিনি মৃতদের জীবন দেন এবং কারণ তিনি সমস্ত কিছুর উপর ক্ষমতাবান / এবং [তারা জানতে পারে] যে কেয়ামত  আসছে - এতে কোন সন্দেহ নেই - এবং আল্লাহ কবরে যাদেরকে পুনরুত্থিত করবেন।  (দ্রষ্টব্য: উদ্ধৃত শ্লোকগুলিতে বন্ধনীর বাইরের ছোট হাতের দৃষ্টান্তগুলি চূড়ান্ত দুটি আন্না স্টেটমেন্টের সাথে মিলে যায়।) সমস্যাটি হল যে পাঠ্যটি খোলার দ্বারা সেট আপ করা প্রাথমিক ট্র্যাজেক্টোরির রেলগুলি বন্ধ করে দেয় এর কারণ।  কিন্তু 22:6-7 হল পাঁচটি পয়েন্ট নিয়ে গঠিত একটি একক যুক্তি, যার মধ্যে চারটি আন্না স্টেটমেন্টের মাধ্যমে প্রারম্ভিক ধালিকা বিয়ান্নার সাথে সম্পর্কিত।  এবং 22:5 নিজেই একটি বিশদ এবং বাধ্যতামূলক যুক্তি।  কিন্তু 22:6 ঘর্ষণহীন উপায়ে 22:5 অনুসরণ করে না কারণ ইংরেজিতে বিবৃতিটি বোঝায়।  22:6 এর জন্য 22:5 থেকে নির্বিঘ্নে অনুসরণ করার জন্য, dhalika bianna কে আগে যা আছে তার একটি লিঙ্ক প্রদানের চেয়ে আরও বেশি কিছু করতে হবে এবং কার্যকারণ প্রতিষ্ঠা করতে হবে (যে দুটি দায়িত্বই এর দ্বারা প্রদান করা হয় কারণ), এটিকে অবশ্যই পূর্ববর্তীগুলির একটি প্রকাশও সরবরাহ করতে হবে।  এক্সপোজিশনের গুণমান ছাড়া, সংযোগ এবং কার্যকারণের উপাদানগুলি অনুরণনের পরিবর্তে সমতল পতিত হয়।  এখানে, উদাহরণ স্বরূপ, 22:6 এর বর্ণনামূলক ফাংশনটি অবশ্যই 22:5 সমন্বিত বিবৃতিগুলির তালিকার উপর ভিত্তি করে তৈরি করতে হবে, কিন্তু টোন ঢালিকা বিয়ানাকে শব্দ করতে হবে পথচারী দ্বারা নিঃশব্দ রেন্ডার করা হয় কারণ মান।  যা একটি যৌক্তিক অগ্রগতি বলে অনুমিত হয় তা দুটি বিবৃতিতে পরিণত হয় যার সাথে স্ট্যাপল হয়ে যায়।  আবার, আমি এটা বলছি না কারণ মান সম্পূর্ণ ভুল।  আমি বলছি এটা কিছু অনুপস্থিত;  যেমন বেস এবং মিড-রেঞ্জ চ্যানেলে গানের একটি প্যাসেজ শোনার মতো, ট্রেবল চ্যানেলটি শূন্য হয়ে গেছে।  একটি সাধারণ কেসের মাধ্যমে বোঝানোর জন্য: তিনি ফুল লাগান।  / যে কারণে ফুল সুন্দর।  দুটি বিবৃতি সংযুক্ত, এবং তাদের মধ্যে কার্যকারণ প্রতিষ্ঠিত হয়।  যাইহোক, এমন কোন অর্থ নেই যার মধ্যে প্রথম বিবৃতিটির একটি প্রকাশ বা বিকাশ আছে যা অনুসরণ করে, সেকেন্ডারি স্টেটমেন্টের আলোকে প্রাথমিক বিবৃতিটির বিস্তৃত বিবেচনার আহ্বান নেই (যা আমি অনুপস্থিত 'রেঞ্জ' হিসাবে দাবি করছি)  .  কিন্তু আমরা এর মাধ্যমে সমস্ত ফাংশন (সংযুক্তকরণ, কার্যকারণ এবং প্রকাশ) ধরে রাখতে পারি: তিনি ফুল লাগান / এর জন্য ফুলগুলি সুন্দর!  এখানে কারণ কম্পোনেন্টটি গঠনের সাথে নিহিত;  দুটি বিবৃতি স্পষ্টভাবে সংযুক্ত;  এবং দ্বিতীয় অংশটি প্রথমটির একটি প্রকাশ এবং বিকাশ।  তদুপরি, আরও যেকোন পয়েন্ট — যেটি আন্না স্টেটমেন্ট — সহজে যোগ করা হয় এবং সেটি[...]!  এটা অনুভব করা যেতে পারে যে এর মধ্যে পার্থক্য কারণ এবং এর জন্য যেটি ন্যূনতম;  এবং আমি একমত হবে.  তারপরও একটি সূক্ষ্ম পরিবর্তন রয়েছে, যা একটি রেজিস্টার সংরক্ষণ করে যা সাধারণ নির্মাণের অধীনে হারিয়ে গেছে।  আমরা লক্ষ্য করি যে ঢালিকা বিয়ানা সূরাতে অন্য যেকোনো (মোট পাঁচটি) তুলনায় 47 বার বেশি বার ঘটে এবং এটি পরপর দুটি সময়ে ঘটে (22:61 এবং 22:62 এ এবং 59:13 এবং 59 এ:  14)।  নোটপ্যাড XIV-এ টেক্সটে থাকা সমস্ত ঢালিকা বিয়ানা বিবৃতির রেফারেন্স রয়েছে, যা বিবেচনা করা শিক্ষামূলক।  এছাড়াও 22:10 এবং 22:30-এর নোট দেখুন।  সমস্ত উদাহরণ এই আয়াত উল্লেখ)
.
arranged syedraf 

Comments

Popular posts from this blog

Note-36:66

War and Peace

Masjid al Haram: Understand what does it mean by the phrase Masjid al Haram as per Quran.