by sam-Arabic: ātū al zakāt. See note to 2:43
by sam-Arabic: ātū al zakāt. See note to 2:43
Arabic: ātū al zakāt. Claimed by the Traditionalist as the imperative to pay an obligatory alms tax, all details pursuant to which are — by his own admission — not in the Qur’an, but which are presented by him as one of the principal tenets of the religion he promotes. Leaving aside the fact that the concept of an obligatory alms tax is nonsensical (since taxes are taken under compulsion whereas alms are given freely), one is expected to accept the Traditionalist’s claim that al zakāt means a set tax on believers, and mentally ascribe that sense to the word where it occurs in a book in which not only is that assertion nowhere confirmed, there is no case in which the context unambiguously indicates such a meaning. Moreover, where the recipient of the Qur’an is asked about what one should give, no amount is fixed, and the clear implication is that giving is voluntary (2:215, 2:219). Certainly, the Qur’an exhorts believers to give charity (called ṣaḍaqah in the text), and to give of everything that God has provided, but such giving is voluntary. It is true that the Qur’an treats of amounts to be given in the case of war spoils. It also states that there is a due to be given on crops, but it neither fixes any amount nor employs al zakāt in that context (6:141). If one had never read any of the non-Qur’anic literature that has attached itself to the Qur’an subsequent to its revelation, it is impossible that one would arrive at the notion of a fixed-percentage annual payment on existing wealth for al zakāt, or that one could reach the precise value for it that the Traditionalist ascribes to it. Article SZC shows that the imperative ātū al zakāt is a generic term which comprises a number of forms of obligations, none of which coincides with the Traditionalist’s assertions. The present collocation is found in this work as render the purity and zakāt as purity throughout. All instances appear in the notes and reference this verse.
(Google translate no guarantee:
আরবি: আতু আল যাকাত। একটি বাধ্যতামূলক ভিক্ষা কর প্রদানের বাধ্যতামূলক হিসাবে ঐতিহ্যবাদী দ্বারা দাবি করা হয়েছে, যার সমস্ত বিবরণ - তার নিজের স্বীকারোক্তি দ্বারা - কোরানে নয়, তবে তিনি যে ধর্মের প্রচার করেন তার একটি প্রধান নীতি হিসাবে তার দ্বারা উপস্থাপিত . বাধ্যতামূলক ভিক্ষা করের ধারণাটি অযৌক্তিক (যেহেতু কর বাধ্যতামূলকভাবে নেওয়া হয় যেখানে ভিক্ষা অবাধে দেওয়া হয়) এই সত্যটি বাদ দিয়ে, কেউ প্রত্যাশিত যে সনাতনবাদীর দাবি মেনে নেবেন যে আল জাকাত মানে বিশ্বাসীদের উপর একটি নির্দিষ্ট কর, এবং মানসিকভাবে এটিকে দায়ী করে শব্দের অর্থ যেখানে এটি এমন একটি বইতে ঘটে যেখানে কেবলমাত্র সেই দাবিটি কোথাও নিশ্চিত করা হয়নি, এমন কোনও ক্ষেত্রে নেই যেখানে প্রসঙ্গটি দ্ব্যর্থহীনভাবে এমন একটি অর্থ নির্দেশ করে। অধিকন্তু, যেখানে কোরানের প্রাপককে কী দেওয়া উচিত সে সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করা হয়, কোন পরিমাণ নির্দিষ্ট করা হয় না এবং স্পষ্ট অর্থ হল দান স্বেচ্ছায় (2:215, 2:219)। অবশ্যই, কোরান বিশ্বাসীদেরকে দাতব্য (পাঠ্যে সাদকাহ বলা হয়) এবং ঈশ্বর যা প্রদান করেছেন তার সবকিছু দেওয়ার জন্য পরামর্শ দেয়, কিন্তু এই ধরনের দান স্বেচ্ছাকৃত। এটা সত্য যে কোরান যুদ্ধের গনীমতের ক্ষেত্রে দেওয়া পরিমাণের কথা বলেছে। এটি আরও বলে যে ফসলের উপর একটি বকেয়া আছে, কিন্তু এটি কোন পরিমাণ নির্ধারণ করে না বা সেই প্রসঙ্গে আল-জাকাত নিয়োগ করে না (6:141)। যদি কেউ অ-কোরানিক সাহিত্য না পড়ে থাকে যা কুরআন নাযিল হওয়ার পরে নিজেকে সংযুক্ত করেছে, তবে এটি অসম্ভব যে কেউ বিদ্যমান সম্পদের উপর একটি নির্দিষ্ট-শতাংশ বার্ষিক অর্থ প্রদানের ধারণায় পৌঁছাতে পারে। জাকাত, বা যে কেউ এটির সুনির্দিষ্ট মূল্যে পৌঁছাতে পারে যা ঐতিহ্যবাদীরা এটিকে দায়ী করে। অনুচ্ছেদ SZC দেখায় যে আবশ্যিক আতু আল জাকাত একটি সাধারণ শব্দ যা অনেক ধরনের বাধ্যবাধকতা নিয়ে গঠিত, যার কোনোটিই ঐতিহ্যবাদীদের দাবির সাথে মিলে না। বর্তমান কোলোকেশনটি এই কাজে পাওয়া যায় যেটি শুদ্ধতা এবং যাকাতকে সর্বত্র বিশুদ্ধতা হিসেবে উপস্থাপন করা হয়। সমস্ত দৃষ্টান্ত নোট এবং রেফারেন্স এই আয়াত প্রদর্শিত)
Comments
Post a Comment