47:1-Note-sam(warning/alladhīna kafarū, turn away from/ṣadda + ʿan)
47:1-Note-sam(warning/alladhīna kafarū, turn away from/ṣadda + ʿan)
Those who ignore warning1* and turn away from2* the path of God, He sends their deeds astray;
(তলত গুগলৰ অনুবাদ আছে)
1*-Arabic: alladhīna kafarū. See note to 2:6 and Notepad II.i.
Arabic: alladhīna kafarū. See link:
2*-Arabic: ṣadda + ʿan. See note to 8:47
Arabic: ṣadda + ʿan — forsake, turn away from; to hinder, prevent, divert, to turn away. A difficulty in understanding this verb is due to the fact that it has two related applications. It can mean to divert (e.g. a person turns away another person from something). But it can also mean to forsake (e.g. a person himself turns away from something). For more on this ambiguity in the Arabic see Lane (p. 1668) where we find that the preposition ʿan offers nothing by way of concrete guidance. The Traditionalist typically renders in both senses but without any discernible system. My own understanding is: where there exists a human object I regard the verb in its first application (e.g. he diverts his friend from the road); where there is no human object I see the verb its second application (e.g. he forsakes the road). This approach fits all contexts and requires none of the interpolation which typifies Traditionalist translations, which is why I believe it to be correct. The complete set is found at 2:217, 3:99, 4:55, 4:61, 4:167, 5:2, 5:91, 7:45, 7:86, 8:34, 8:36, 8:47, 9:9, 9:34, 11:19, 14:3, 14:10, 16:88, 16:94, 20:16, 22:25, 27:24, 28:87, 29:38, 34:32, 34:43, 40:37, 43:37, 47:1, 47:32, 47:34, 48:25, 58:16, 63:2. In this edition, I render in the translation ‘to turn away from’ which allows the same ambiguity in the English as is in the Arabic, and I supply notes which reference this verse for all instances. The instances at 27:43, 43:57, 43:62, 63:5 do not use ʿan.
(Google translate no guarantee:
আৰবী: ṣadda + ʿan — ত্যাগ, আঁতৰি যোৱা; বাধা দিয়া, প্ৰতিৰোধ কৰা, ডাইভাৰ্ট কৰা, আঁতৰি যোৱা। এই ক্ৰিয়াটো বুজিবলৈ অসুবিধাৰ কাৰণ হ’ল ইয়াৰ দুটা সম্পৰ্কীয় প্ৰয়োগ। ইয়াৰ অৰ্থ হ’ব পাৰে ডাইভাৰ্ট কৰা (যেনে এজন ব্যক্তিয়ে আন এজন ব্যক্তিক কিবা এটাৰ পৰা আঁতৰাই পেলায়)। কিন্তু ইয়াৰ অৰ্থ পৰিত্যাগ কৰাও হ’ব পাৰে (যেনে এজন ব্যক্তিয়ে নিজেই কিবা এটাৰ পৰা আঁতৰি যায়)। আৰবী ভাষাত এই অস্পষ্টতাৰ বিষয়ে অধিক জানিবলৈ লেন (পৃষ্ঠা ১৬৬৮) চাওক য'ত আমি দেখিবলৈ পাওঁ যে ʿan বিভক্তিটোৱে সুনিৰ্দিষ্ট পথ প্ৰদৰ্শনৰ দ্বাৰা একোৱেই নিদিয়ে। পৰম্পৰাবাদীয়ে সাধাৰণতে দুয়োটা অৰ্থতে ৰেণ্ডাৰ কৰে কিন্তু কোনো ধৰণৰ লক্ষণীয় ব্যৱস্থা অবিহনে। মোৰ নিজৰ বুজাবুজি হ’ল: য’ত মানুহৰ বস্তু থাকে তাত মই ক্ৰিয়াটোক তাৰ প্ৰথম প্ৰয়োগত গণ্য কৰোঁ (যেনে তেওঁ নিজৰ বন্ধুক বাটৰ পৰা আঁতৰাই আনে); য'ত মানুহৰ বস্তু নাই তাত মই ক্ৰিয়াটোক ইয়াৰ দ্বিতীয় প্ৰয়োগ দেখিছোঁ (যেনে তেওঁ ৰাস্তা এৰি দিয়ে)। এই পদ্ধতিটো সকলো প্ৰসংগৰ লগত খাপ খাই পৰে আৰু পৰম্পৰাবাদী অনুবাদক টাইপ কৰা কোনো ধৰণৰ ইন্টাৰপলেচনৰ প্ৰয়োজন নাই, যাৰ বাবে মই ইয়াক শুদ্ধ বুলি বিশ্বাস কৰোঁ। সম্পূৰ্ণ চেটটো ২:২১৭, ৩:৯৯, ৪:৫৫, ৪:৬১, ৪:১৬৭, ৫:২, ৫:৯১, ৭:৪৫, ৭:৮৬, ৮:৩৪, ৮:৩৬, ৮:৪৭, ৯:৯, ৯:৩৪, ১১:১৯, ১৪:৩, ১৪:১০, ১৬:৮৮, ১৬:৯৪, ২০:১৬, ২২:২৫, ২৭:২৪, ২৮:৮৭, ২৯: ৩৮, ৩৪:৩২, ৩৪:৪৩, ৪০:৩৭, ৪৩:৩৭, ৪৭:১, ৪৭:৩২, ৪৭:৩৪, ৪৮:২৫, ৫৮:১৬, ৬৩:২। এই সংস্কৰণত মই অনুবাদত ‘to turn away from’ ৰেণ্ডাৰ কৰিছো যিয়ে ইংৰাজীতো আৰবী ভাষাৰ দৰে একেটা অস্পষ্টতাৰ অনুমতি দিয়ে, আৰু সকলো উদাহৰণৰ বাবে এই পদটোৰ উল্লেখ কৰা টোকাসমূহ যোগান ধৰিছো। ২৭:৪৩, ৪৩:৫৭, ৪৩:৬২, ৬৩:৫ ত থকা দৃষ্টান্তবোৰে ʿan ব্যৱহাৰ কৰা নাই।)
... arranged syedraf...
Comments
Post a Comment