46:29-(ref:72:1)-(Believers Among the Jinns)

46:29-(ref:72:1)-(Believers Among the Jinns)

।।।by asad-Below Google translate।।।

।।।

৪৬:২৯(Believers Among the Jinns)

وَإِذْ صَرَفْنَا إِلَيْكَ نَفَرًا مِنَ الْجِنِّ يَسْتَمِعُونَ الْقُرْآنَ فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُوا أَنْصِتُوا ۖ فَلَمَّا قُضِيَ وَلَّوْا إِلَىٰ قَوْمِهِمْ مُنْذِرِينَ

আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া আমি তোমাৰ ফালে জিনৰ এটা দল আনিছিলো। যিসকলে মনোযোগ সহকাৰে কোৰআন পাঠ শুনি আছিল। এতেকে যেতিয়া তেওঁলোকে তেওঁৰ ওচৰত উপস্থিত হৈছিল, তেওঁলোকে পৰস্পৰে কৈছিল, ‘মনে মনে শুনা’। তাৰ পিছত যেতিয়া কোৰআন পাঠ সমাপ্ত হ’ল তেতিয়া তেওঁলোকে সতৰ্ককাৰীৰূপে নিজ সম্প্ৰদায়ৰ ওচৰত উভতি গ’ল।

.

46:29 AND LO!🩸1 We caused a group of unseen beings to incline towards thee, [O Muhammad,]🩸2 so that they might give ear to the Qur'an; and so, as soon as they became aware of it,🩸3 they said [unto one another], “Listen in silence!" And when [the recitation] was ended, they returned to their people as warners.🩸4(as).


Note🩸1

See surah 2 note 21. The connection between this passage and the preceding one apparently lies in the fact that whereas "those who are lost in sin" (of whom the tribe of ad is given as an example) refuse to heed God's messages, the "unseen beings" spoken of in the sequence immediately perceived their truth and accepted them.


Note🩸2

The term nafar signifies a group of more than three and up to ten persons. The occurrence mentioned in this passage - said to have taken place in the small oasis of Nakhlah, on the way leading from Mecca to Ta'if (Tabari) - is evidently identical with that described in 72:1.


Note🩸3

Lit., "as soon as they attended to it", i.e., to its recitation by the Prophet.


Note🩸4

I.e., as preachers of the Quranic creed. The expression "as warners" connects with the preceding references to "warning messages".

.

Google translate no guarantee:

46:29 আৰু LO!🩸1 আমি অদৃশ্য সত্তাৰ এটা দল আপোনাৰ ফালে হেলনীয়া কৰিলোঁ, [হে মহম্মদ,]🩸2 যাতে তেওঁলোকে কোৰআনৰ প্ৰতি কাণ দিয়ে;  আৰু সেইবাবে, তেওঁলোকে এই বিষয়ে অৱগত হোৱাৰ লগে লগে,🩸3 তেওঁলোকে [ইজনে সিজনক] ক’লে, “মনে মনে শুনা!”  .


 বি:দ্ৰ🩸১

 এই অংশটো আৰু পূৰ্বৰ অংশটোৰ মাজৰ সংযোগ আপাত দৃষ্টিত এই কথাটোত নিহিত হৈ আছে যে "যিসকলে পাপত হেৰাই গৈছে" (যিসকলৰ উদাহৰণ হিচাপে আদ জনগোষ্ঠীটোৰ দিয়া হৈছে) ঈশ্বৰৰ বাৰ্তাবোৰ শুনিবলৈ অস্বীকাৰ কৰে, কিন্তু...  ক্ৰমত কোৱা "অদৃশ্য সত্তা" বোৰে লগে লগে তেওঁলোকৰ সত্যতা উপলব্ধি কৰি গ্ৰহণ কৰিলে।


 বি:দ্ৰ🩸২

 নাফাৰ শব্দটোৱে তিনিজনতকৈ অধিক আৰু দহজনলৈকে লোকৰ এটা গোটক বুজায়।  এই অংশত উল্লেখ কৰা পৰিঘটনা - মক্কাৰ পৰা তাইফ (তাবাৰী)লৈ যোৱা পথত নখলাহৰ সৰু অ'এচিছত সংঘটিত হোৱা বুলি কোৱা হয় - ৭২:১🌱ত বৰ্ণনা কৰা পৰিঘটনাৰ সৈতে একে বুলি স্পষ্ট।


 টোকা🩸৩

 লিট., "তেওঁলোকে ইয়াৰ প্ৰতি গুৰুত্ব দিয়াৰ লগে লগে", অৰ্থাৎ নবীয়ে ইয়াৰ আবৃত্তিলৈ।


 বি:দ্ৰ🩸৪

 অৰ্থাৎ কোৰআন ধৰ্মৰ প্ৰচাৰক হিচাপে।  "সতৰ্কবাণী হিচাপে" অভিব্যক্তিটোৱে "সতৰ্কবাণী বাৰ্তাসমূহ"ৰ পূৰ্বৰ উল্লেখসমূহৰ সৈতে সংযোগ কৰে।

.

৭২:১🌱

 قُلْ أُوحِيَ إِلَيَّ أَنَّهُ اسْتَمَعَ نَفَرٌ مِنَ الْجِنِّ فَقَالُوا إِنَّا سَمِعْنَا قُرْآنًا عَجَبًا

কোৱা, মোৰ প্ৰতি অহী নাযিল হৈছে যে, নিশ্চয় জিনসকলৰ এটা দলে মনোযোগ সহকাৰে শুনিছে💥; তাৰ পিছত কৈছে, ‘নিশ্চয় আমি এক বিস্ময়কৰ কোৰআন শুনিছো,

(💥

I.e., had heard and accepted it: this being the meaning, in the above context, of the verbal form istama'a. - As regards the various meanings attributable to the plural noun jinn (rendered by me here as "unseen beings"), see Appendix III. As pointed out there, the jinn are referred to in the Qur'an in many connotations. In a few cases - e.g., in the present instance and in 46:29 - this expression may possibly signify "hitherto unseen beings", namely, strangers who had never before been seen by the people among and to whom the Qur'an was then being revealed. From 46:30 (which evidently relates to the same occurrence as the present one) it transpires that the jinn in question were followers of the Mosaic faith, inasmuch as they refer to the Qur'an as "a revelation bestowed from on high after [that of] Moses", thus pointedly omitting any mention of the intervening prophet, Jesus, and equally pointedly (in verse 3 of the present surah) stressing their rejection of the Christian concept of the Trinity. All this leads one to the assumption that they may have been Jews from distant parts of what is now the Arab world, perhaps from Syria or even Mesopotamia. 

(Google translate no guarantee:

অৰ্থাৎ, শুনিছিল আৰু গ্ৰহণ কৰিছিল: এইটোৱেই হৈছে ওপৰৰ প্ৰসংগত ইস্তামা'আৰ মৌখিক ৰূপৰ অৰ্থ।  - বহুবচন বিশেষ্য জিন্ন (ইয়াত মোৰ দ্বাৰা "অদৃশ্য সত্তা" বুলি অনুবাদ কৰা)ৰ বাবে আৰোপযোগ্য বিভিন্ন অৰ্থৰ বিষয়ে পৰিশিষ্ট- চাওক-Jinn: link: https://bit.ly/40mJnSm।  তাত আঙুলিয়াই দিয়াৰ দৰে কোৰআনত জিনসকলক বহু অৰ্থত উল্লেখ কৰা হৈছে।  কেইটামান ক্ষেত্ৰত - যেনে, বৰ্তমানৰ দৃষ্টান্তত আৰু ৪৬:২৯ পদত - এই অভিব্যক্তিটোৱে সম্ভৱতঃ "এতিয়ালৈকে দেখা নোপোৱা সত্তা"ক বুজাব পাৰে, অৰ্থাৎ, যিসকল অচিনাকি মানুহক আগতে কেতিয়াও দেখা নাছিল সেই লোকসকলৰ মাজত আৰু যাৰ ওচৰত তেতিয়া কোৰআন আছিল  প্ৰকাশ কৰা হৈছে।  46:30 ৰ পৰা (যিটো স্পষ্টভাৱে বৰ্তমানৰ দৰে একেটা পৰিঘটনাৰ সৈতে জড়িত) দেখা যায় যে প্ৰশ্ন কৰা জিনসকল মোচিৰ বিশ্বাসৰ অনুগামী আছিল, যিহেতু তেওঁলোকে কোৰআনক "উচ্চতৰ পৰা দিয়া ওহী" বুলি উল্লেখ কৰিছে।  তেনেদৰে হস্তক্ষেপকাৰী নবী যীচুৰ কোনো উল্লেখ বাদ দি সমানে (বৰ্তমানৰ চুৰাৰ ৩ নং পদত) ত্ৰিত্বৰ খ্ৰীষ্টান ধাৰণাটোক প্ৰত্যাখ্যান কৰাত গুৰুত্ব আৰোপ কৰা হৈছে।  এই সকলোবোৰে এই ধাৰণালৈ লৈ যায় যে তেওঁলোক হয়তো বৰ্তমানৰ আৰব বিশ্বৰ দূৰৈৰ অঞ্চলৰ ইহুদী আছিল, হয়তো ছিৰিয়া বা আনকি মেছ’পটেমিয়াৰ পৰাও। )

।।। arranged syedraf ।।।

Comments

Popular posts from this blog

Note-36:66

War and Peace

Masjid al Haram: Understand what does it mean by the phrase Masjid al Haram as per Quran.