Note on ‎"alaysa"(أَلَيْسَ)-sam

Note on "alaysa"(أَلَيْسَ)-sam

All instances in the text appear in the notes.

"alaysa"

6:30, 6:53, 11:78, 11:81, 29:68, 39:32, 39:36, 39:37, 39:60, 43:51, 46:34, 75:40, 95:8.

The translators frequently seem to miss a part of its function. They render it as a bare negative interrogative: Is this not the 

truth? (Either a or b could have been the truth. It happens to be a and we all agree.)

However, the contexts show that its role in the argument is more subtle. There is an element of correction of a misplaced 

assumption or misconception: Is then this not the truth? (You had thought a was the truth, but actually it was b, and b is hereby 

demonstrated, in fact, to be the truth.)

Of course, depending on context the first reading performs the same function as the second. However, with the added then the 

emphasis remains constant, and there is perceptible tipping of an argument in favour of the point being made by means of a 

requisite rhetorical flourish.


(Google translate no guarantee: Bangla:

পাঠ্যের সমস্ত উদাহরণ নোটগুলিতে উপস্থিত হয়।

 "আলায়সা"

 6:30, 6:53, 11:78, 11:81, 29:68, 39:32, 39:36, 39:37, 39:60, 43:51, 46:34, 75:40, 95:  8.

অনুবাদকরা প্রায়শই এর ফাংশনের একটি অংশ মিস করেন বলে মনে হয়।  তারা এটিকে একটি খালি নেতিবাচক জিজ্ঞাসাবাদ হিসাবে রেন্ডার করে: এটি কি নয়? সত্য?  (হয় a বা b সত্য হতে পারত। এটি একটি হতে পারে এবং আমরা সবাই একমত।)

 যাইহোক, প্রসঙ্গগুলি দেখায় যে যুক্তিতে এর ভূমিকা আরও সূক্ষ্ম।  একটি ভুল স্থান সংশোধন একটি উপাদান আছে অনুমান বা ভ্রান্ত ধারণাঃ তাহলে কি এটাই সত্য নয়?  (আপনি ভেবেছিলেন a সত্য, কিন্তু আসলে এটি ছিল b, এবং b এতদ্বারা প্রকৃতপক্ষে, সত্য হতে প্রমাণিত।)

 অবশ্যই, প্রেক্ষাপটের উপর নির্ভর করে প্রথম পাঠটি দ্বিতীয়টির মতো একই কাজ করে।  যাইহোক, তারপর যোগ করা সঙ্গে জোর স্থির থাকে এবং বিন্দুর পক্ষে একটি যুক্তির উপলব্ধিযোগ্য টিপিং থাকে প্রয়োজনীয় অলঙ্কারপূর্ণ বিকাশ)

.

৩৯:৩২

۞ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ كَذَبَ عَلَى اللَّهِ وَكَذَّبَ بِالصِّدْقِ إِذْ جَاءَهُ ۚ أَلَيْسَ فِي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِلْكَافِرِينَ

এতেকে যি ব্যক্তিয়ে আল্লাহ সম্পৰ্কে মিছা আৰোপ কৰে আৰু সত্য অহাৰ পিছতো সেয়া অস্বীকাৰ কৰে সেইজনতকৈ ডাঙৰ যালিম আৰুনো কোন হ’ব পাৰে? কাফিৰবিলাকৰ আবাসস্থল জাহান্নাম নহয় নে বাৰু?

.

৩৯:৩৬

أَلَيْسَ اللَّهُ بِكَافٍ عَبْدَهُ ۖ وَيُخَوِّفُونَكَ بِالَّذِينَ مِنْ دُونِهِ ۚ وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ

আল্লাহেই তেওঁৰ বান্দাৰ বাবে যথেষ্ট নহয় নে? অথচ সিহঁতে তোমাক আল্লাহৰ পৰিবৰ্তে আনৰ ভয় দেখুৱায়। আল্লাহে যাক পথভ্ৰষ্ট কৰে তাৰ বাবে কোনো হিদায়তকাৰী নাই।

.

৪৩:৫১

وَنَادَىٰ فِرْعَوْنُ فِي قَوْمِهِ قَالَ يَا قَوْمِ أَلَيْسَ لِي مُلْكُ مِصْرَ وَهَٰذِهِ الْأَنْهَارُ تَجْرِي مِنْ تَحْتِي ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ

আৰু ফিৰআউনে তেওঁৰ সম্প্ৰদায়ৰ মাজত ঘোষণা কৰি ক’লে, ‘হে মোৰ সম্প্ৰদায়! মিছৰৰ ৰাজত্ব মোৰ নহয় নে বাৰু? আৰু এই নদ-নদীবোৰ মোৰ পাদদেশত প্ৰবাহিত হোৱা নাই জানো; তোমালোকে দেখা পোৱা নাইনে?

.

৯৫:৮

أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَحْكَمِ الْحَاكِمِينَ

আল্লাহেই বিচাৰকসকলৰ মাজত সৰ্বশ্ৰেষ্ঠ বিচাৰক নহয়নে বাৰু?

.

Arranged Syedraf 

Comments

Popular posts from this blog

Note-36:66

War and Peace

Masjid al Haram: Understand what does it mean by the phrase Masjid al Haram as per Quran.