7:157-Verse/Notes
7:157-Verse/Notes:
7:157 those who shall follow the [last] Apostle, the unlettered Prophet whom they shall find described in the Torah that is with them, and [later on] in the Gospel:124 [the Prophet] who will enjoin upon them the doing of what is right and forbid them the doing of what is wrong, and make lawful to them the good things of life and forbid them the bad things, and lift from them their burdens and the shackles that were upon them [aforetime].125 Those, therefore, who shall believe in him, and honour him, and succour him, and follow the light that has been bestowed from on high through him-it is they that shall attain to a happy state."
Asad's-Note 124
The interpolation of the words "later on" before the reference to the Gospel is necessitated by the fact that the whole of this passage is addressed to Moses and the children of Israel, that is, long before the Gospel (in the Qur'anic sense of this term -đēcf. surah 3, note 4) was revealed to Jesus. The stories of some of the earlier prophets given in this surah -beginning with the story of Noah and ending with that of Moses and the children of Israel - constitute a kind of introduction to this command to follow the "The Gentile Prophet", Muhammad. The stress on his having been "Gentile" (ummi), i.e., serves to bring out the fact that all his knowledge of the earlier prophets and of the messages transmitted by them was due to divine inspiration alone, and not to a familiarity with the Bible as such. For the Old Testament predictions of the advent of the Prophet Muhammad (especially in Deuteronomy xviii, 15 and 18), see surah 2, note 33; for the New Testament prophecies to the same effect, see 61:6 and the corresponding note 6.
Note 125
A reference to the many severe rituals and obligations laid down in Mosaic Law, as well as to the tendency towards asceticism evident in the teachings of the Gospels. Thus the Qur'an implies that those "burdens and shackles", intended as means of spiritual discipline for particular communities and particular stages of man's development, will become unnecessary as soon as God's message to man shall have achieved its final, universal character in the teachings of the Last Prophet, Muhammad.
.
Google translate no guarantee:
āĻāĻাāĻĻā§° āĻোāĻা ⧧⧍ā§Ē
āĻļুāĻāĻŦাā§°্āϤাā§° āĻāϞ্āϞেāĻā§° āĻāĻāϤ "āĻĒিāĻāϤ" āĻļāĻŦ্āĻĻāĻো āϏāύ্āύিā§ąিāώ্āĻ āĻā§°াāĻো āĻĒ্ā§°āϝ়োāĻāύীāϝ় āĻাā§°āĻŖ āĻāĻ āĻ ংāĻļāĻোā§° āϏāĻŽāĻ্ā§° āĻ ংāĻļāĻো āĻŽোāĻি āĻā§°ু āĻāϏ্ā§°াāϝ়েāϞ⧰ āϏāύ্āϤাāύāϏāĻāϞāĻ āĻāĻĻ্āĻĻেāĻļ্āϝি āĻā§°া āĻšৈāĻে, āĻ ā§°্āĻĨাā§ āĻļুāĻāĻŦাā§°্āϤাā§° āĻŦāĻšু āĻāĻāϤেāĻ (āĻোā§°āĻāύ⧰ āĻ ā§°্āĻĨāϤ -cf. đēā§Š āĻুā§°া, āĻোāĻা ā§Ē) āϝীāĻুā§° āĻāĻā§°āϤ āĻĒ্ā§°āĻাāĻļ āĻā§°া āĻšৈāĻিāϞ। āĻāĻ āĻুā§°াāϤ āĻĻিāϝ়া āĻĒূā§°্āĻŦā§° āĻিāĻুāĻŽাāύ āĻā§ąিāώ্āϝāĻĻ্āĻŦাāĻŖীāĻŽূāϞāĻ āĻাāĻšিāύী—āύোāĻšā§° āĻাāĻšিāύীā§° āĻĒā§°া āĻā§°āĻŽ্āĻ āĻā§°ি āĻŽোāĻি āĻā§°ু āĻāϏ্ā§°াāϝ়েāϞ⧰ āϏāύ্āϤাāύāϏāĻāϞ⧰ āϏৈāϤে āĻļেāώ āĻšোā§ąা—āĻāĻ āĻāĻ্āĻাā§° āĻāĻ āĻĒ্ā§°āĻাā§°ā§° āĻĒ্ā§°āϏ্āϤাā§ąāύা āĻāĻ āύ āĻā§°ি "āĻ āύা-āĻāĻšুāĻĻী āύāĻŦী" āĻŽāĻšāĻŽ্āĻŽāĻĻāĻ āĻ āύুāϏ⧰āĻŖ āĻā§°āĻ। āϤেāĻঁā§° "āĻ āύা-āĻāĻšুāĻĻী" (āĻāĻŽ্āĻŽি) āĻšোā§ąাā§° āĻāĻĒā§°āϤ āĻোā§° āĻĻিāϝ়া, āĻ ā§°্āĻĨাā§ āĻāĻ āĻāĻĨাāĻো āĻāύ্āĻŽোāĻāύ āĻā§°াāϤ āϏāĻšাāϝ় āĻā§°ে āϝে āĻĒূā§°্āĻŦā§° āύāĻŦীāϏāĻāϞ āĻā§°ু āϤেāĻঁāϞোāĻে āĻĒ্ā§°েā§°āĻŖ āĻā§°া āĻŦাā§°্āϤাā§° āĻŦিāώāϝ়ে āϤেāĻঁā§° āϏāĻāϞো āĻ্āĻাāύ āĻেā§ąāϞ āĻāĻļ্āĻŦā§°িāĻ āĻĒ্ā§°েā§°āĻŖাā§° āĻŦাāĻŦেāĻ āĻāĻিāϞ, āĻā§°ু āϤেāĻঁā§° āϏৈāϤে āĻĒā§°িāĻিāϤিā§° āĻŦাāĻŦে āύāĻšāϝ়। āϝেāύে āĻŦাāĻāĻŦেāϞ। āĻšāĻā§°āϤ āĻŽāĻšāĻŽ্āĻŽāĻĻā§° āĻāĻāĻŽāύ⧰ āĻĒুā§°āĻŖি āύিāϝ়āĻŽā§° āĻā§ąিāώ্āϝāĻĻ্āĻŦাāĻŖীā§° āĻŦাāĻŦে (āĻŦিāĻļেāώāĻৈ āĻĻ্āĻŦিāϤীāϝ় āĻŦিāĻŦā§°āĻŖ xviii, ā§§ā§Ģ āĻā§°ু ā§§ā§Ž) āĻুā§°া ⧍, āĻোāĻা ā§Šā§Š āĻাāĻāĻ; āĻāĻে āĻĒ্ā§°āĻাā§ąā§° āύāϤুāύ āύিāϝ়āĻŽā§° āĻā§ąিāώ্āϝāĻĻ্āĻŦাāĻŖীā§° āĻŦাāĻŦে ā§Ŧā§§:ā§Ŧ āĻā§°ু āϏংāĻļ্āϞিāώ্āĻ āĻোāĻা ā§Ŧ āĻাāĻāĻ।
(đēā§Š:ā§Ē
Ų ِŲْ ŲَبْŲُ ŲُدًŲ ŲِŲŲَّØ§Øŗِ ŲَØŖَŲْØ˛َŲَ اŲْŲُØąْŲَاŲَ ۗ ØĨِŲَّ اŲَّذِŲŲَ ŲَŲَØąُŲØ§ بِØĸŲَاØĒِ اŲŲَّŲِ ŲَŲُŲ ْ Øšَذَابٌ Ø´َدِŲØ¯ٌ ۗ ŲَاŲŲَّŲُ ØšَØ˛ِŲØ˛ٌ ذُŲ Ø§ŲْØĒِŲَØ§Ų ٍ
3:4 aforetime, as a guidance unto mankind, and it is He who has bestowed [upon man] the standard by which to discern the true from the false.4 Behold, as for those who are bent on denying God's messages - grievous suffering awaits them: for God is almighty, an avenger of evil.
(āĻāϤিāĻĒূā§°্āĻŦে āĻŽাāύুāĻšā§° āĻŦাāĻŦে āĻšিāĻĻাā§āϤāϏ্āĻŦā§°ূāĻĒ; āĻā§°ু āϤেāĻঁ āĻĢুā§°āĻাāύ āĻ ā§ąāϤীā§°্āĻŖ āĻā§°িāĻে। āύিāĻļ্āĻā§ āϝিāϏāĻāϞে āĻāϞ্āϞাāĻšā§° āĻā§াāϤāϏāĻŽূāĻš āĻ āϏ্āĻŦীāĻাā§° āĻā§°ে āϏিāĻšঁāϤ⧰ āĻŦাāĻŦেāĻ āĻāĻে āĻāĻ োā§° āĻļাāϏ্āϤি, āĻā§°ু āĻāϞ্āϞাāĻš āĻŽāĻšা-āĻĒā§°াāĻ্ā§°āĻŽāĻļাāϞী, āĻĒ্ā§°āϤিāĻļোāϧ āĻ্ā§°āĻšāĻŖāĻাā§°ী।)
Note 4
It is to be borne in mind that the Gospel frequently mentioned in the Qur'aiun is not identical with what is known today as the Four Gospels, but refers to an original, since lost, revelation bestowed upon Jesus and known to his contemporaries under its Greek name of Evangelion ("Good Tiding"), on which the Arabicized form Injil is based. It was probably the source from which the Synoptic Gospels derived much of their material and some of the teachings attributed to Jesus. The fact of its having been lost and forgotten is alluded to in the Qur'an in 5:14. - Regarding my rendering of al-furqan as "the standard by which to discern the true from the false", see also note 38 on the identical phrase occurring in 2:53.(as).
.
āĻোāĻা ⧧⧍ā§Ģ
āĻŽোāĻিā§° āĻŦিāϧাāύāϤ āĻāϞ্āϞেāĻ āĻā§°া āĻŦāĻšুāϤো āĻāĻ োā§° ā§°ীāϤি-āύীāϤি āĻā§°ু āĻŦাāϧ্āϝāĻŦাāϧāĻāϤাā§° āϞāĻāϤে āĻļুāĻāĻŦাā§°্āϤাā§° āĻļিāĻ্āώাāϤ āϏ্āĻĒāώ্āĻ āĻšোā§ąা āϤāĻĒāϏ্āϝাā§° āĻĒ্ā§°ā§ąāĻŖāϤাā§° āĻāϞ্āϞেāĻ। āĻāĻāĻĻā§°ে āĻোā§°āĻāύে āĻংāĻিāϤ āĻĻিāϝ়ে āϝে āĻŦিāĻļেāώ āϏāĻŽ্āĻĒ্ā§°āĻĻাāϝ় āĻā§°ু āĻŽাāĻ¨ā§ą āĻāύ্āύāϝ়āύ⧰ āĻŦিāĻļেāώ āϏ্āϤ⧰⧰ āĻŦাāĻŦে āĻāϧ্āϝাāϤ্āĻŽিāĻ āĻ āύুāĻļাāϏāύ⧰ āĻŽাāϧ্āϝāĻŽ āĻšিāĻাāĻĒে āĻāĻ "āĻŦোāĻা āĻā§°ু āĻļিāĻāϞি"āĻŦোā§°, āĻŽাāύুāĻšā§° āĻĒ্ā§°āϤি āĻāĻļ্āĻŦā§°ā§° āĻŦাāĻ্āϝāĻ āĻāϝ়াā§° āĻূāĻĄ়াāύ্āϤ, āϏাā§°্āĻŦāĻāύীāύ āĻā§°িāϤ্ā§° āϞাāĻ āĻā§°াā§° āϞāĻে āϞāĻে āĻ āϤিā§°িāĻ্āϤ āĻšৈ āĻĒā§°িāĻŦ। āĻļেāώ āĻšāĻā§°āϤ āĻŽāĻšāĻŽ্āĻŽāĻĻā§° āĻļিāĻ্āώা।
... syedraf ...
Comments
Post a Comment