৩৬:৬৬ وَلَوْ نَشَاءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰ أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ আৰু আমি ইচ্ছা কৰিলে অৱশ্যে সিহঁতৰ চকুবোৰক লোপ কৰি দিলোহেঁতেন*, তেতিয়া সিহঁতে পথ অন্বেষণত দৌৰিলেও (কোনো কামত নাহিব) কাৰণ কেনেকৈনো দেখা পাব!** .. 36:66 NOW HAD IT BEEN Our will [that men should not be able to discern between right and wrong], We could surely have deprived them of their sight,* so that they would stray forever from the [right] way: for how could they have had insight [into what is true]?(as)** Note* Lit., "We could surely have effaced their eyes": a metaphor for "We could have created them morally blind" and, thus, devoid of all sense of moral responsibility - which, in its turn, would constitute a negation of all spiritual value in human life as such. (Cf. 2:20 - "if God so willed, He could indeed take away their hearing and their sight".) (Google translate no guarantee: লিট., "আমি নিশ্চয় তেওঁলোকৰ চকু মচি পেলাব পাৰিলোহেঁতেন": "...
Comments
Post a Comment