29-Quran alone [(Pt.29(2:217-221)]

29(2:217-221).
Quran.Muktabul.Lecture:
.
Quran.Syedraf.Analysis⬇️
২:২১৭(Oppression Condemned).
يَسْأَلُونَكَ عَنِ الشَّهْرِ الْحَرَامِ قِتَالٍ فِيهِ ۖ قُلْ قِتَالٌ فِيهِ كَبِيرٌ ۖ وَصَدٌّ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَكُفْرٌ بِهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَإِخْرَاجُ أَهْلِهِ مِنْهُ أَكْبَرُ عِنْدَ اللَّهِ ۚ وَالْفِتْنَةُ أَكْبَرُ مِنَ الْقَتْلِ ۗ وَلَا يَزَالُونَ يُقَاتِلُونَكُمْ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمْ عَنْ دِينِكُمْ إِنِ اسْتَطَاعُوا ۚ وَمَنْ يَرْتَدِدْ مِنْكُمْ عَنْ دِينِهِ فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌ فَأُولَٰئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۖ وَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
পৱিত্ৰ মাহত যুদ্ধ কৰা সম্পৰ্কে মানুহে তোমাক প্ৰশ্ন কৰে; কোৱা, ‘এনে মাহত যুদ্ধ কৰা কঠিন অপৰাধ। কিন্তু আল্লাহৰ পথত বাধা প্ৰদান কৰা, আল্লাহৰ লগত কুফৰী কৰা, মছজিদুল হাৰামত বাধা দিয়া আৰু ইয়াৰ অধিবাসীসকলক ইয়াৰ পৰা বহিষ্কাৰ কৰা আল্লাহৰ ওচৰত তাতোকৈ বেছি অপৰাধ; আৰু ফিতনা হৈছে হত্যা কৰাতকৈও কঠিন অপৰাধ[1]। (জানি থোৱা) সিহঁতে সদায় তোমালোকৰ বিৰুদ্ধে যুদ্ধ কৰি যাব, যেতিয়ালৈকে তোমালোকক তোমালোকৰ দ্বীনৰ পৰা ঘূৰাই নলয়, যদি সিহঁতে সক্ষম হয়। আৰু তোমালোকৰ মাজৰ পৰা যিয়ে নিজৰ দ্বীনৰ পৰা উভতি যাব আৰু কাফিৰ অৱস্থাত মৃত্যুবৰণ কৰিব তেন্তে পৃথিৱী আৰু আখিৰাতত সিহঁতৰ আমলসমূহ নিষ্ফল হৈ যাব; আৰু সিহঁতেই জাহান্নামৰ অধিবাসী, তাত সিহঁত চিৰকাল থাকিব’।
.
[2:217] They ask you (s) (Yas'aluunaka) about (Åni) the Sacred Month (Es'Shah'ril' Haraami); fighting 
(Qitaalin) therein (Fiihi). Say (Qul'): "Fighting (Qitaalun) therein (Fiihi) is a great sin (Kabiirun), but (Wa)
repelling (Soddun) from (Ån) the way of GOD (Sabiili-llahi) and disbelieving (Kuf'ru) in it (Bihi) and the 
Sacred Mosque (El'Mas'jidil' Haraami) and (Wa) the eviction (Ikh'raaju) of its people (Ah'lihi) therefrom 
(Min'hu) are greater (Ak'baru) in front of GOD (Endallahi), and (Wa) rioting (El'Fit'natu) is greater (Ak'baru)
than (Mina) murder (El'Qat'li)." And (Wa) they will not (Laa) cease (Yazaaluuna) fighting you (Yuqaatiluunakum') until (Hattaa) they revert you (Yurudduu-kum) from (Ån) your religion (Diini-kum), if 
(Ini) they are able (Es'tatoau'). And whoever (Waman) among you (Minkum) reverts (Yar'tadid') from (Ån)
his religion (Diini-hi) and (Fa) dies (Yamut') while (Wa) being (Huwa) a disbeliever (Kaafirun), then (Fa)
those (U'laaika) are the ones whose deeds (A'maalu-hum) have become worthless (Habitot) in (Fii) the 
world (Ed'Dun'ya) and the hereafter (Wal' Aakhirati). Those (U'laaika) are the companions (As'haabu) of the 
Fire (En'Naari), they (Hum) will be therein (Fiiha) eternally (Khaaliduun). 
.
📍Note:
Human personality is not static. It either progresses or retrogresses. Hell and Paradise are the logical consequences of the degree of development of the ‘self’. 5:54, 91:8.
.
২:২১৮
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَاجَرُوا وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أُولَٰئِكَ يَرْجُونَ رَحْمَتَ اللَّهِ ۚ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ
নিশ্চয় যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু যিসকলে হিজৰত কৰিছে আৰু আল্লাহৰ পথত জিহাদ কৰিছে, তেওঁলোকেই আল্লাহৰ ৰহমত কামনা কৰে; আৰু আল্লাহ ক্ষমাপৰায়ণ, পৰম দয়ালু।
.
[2:218] Indeed (Inna), those who (Ellaziina) believe (Aamanu'), and (Wa) those who (Ellaziina) have 
emigrated (Haajaru') and (Wa) strove (Jaahadu') in (Fii) the way of GOD (Sabiili-llahi); those (U'laaika) are 
expecting (Yar'juuna) the mercy of GOD (Rah'mata-llahi). And (Wa) GOD (Ellahu) is Forgiving (Gafuurun)
and Merciful (Rahiim). 
.
📍Verse/Note:
2:218 Indeed, those who attain belief and those who forsake the domain of evil and strive in the cause of God – they are the ones who can rightfully hope for the grace of God. God is Absolver of imperfections, Merciful. [2:132, 53:32, 53:39-40].
.
২:২১৯(Intoxicants, Gambling, and Charity).

۞ يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ ۖ قُلْ فِيهِمَا إِثْمٌ كَبِيرٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَإِثْمُهُمَا أَكْبَرُ مِنْ نَفْعِهِمَا ۗ وَيَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنْفِقُونَ قُلِ الْعَفْوَ ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ
সিহঁতে তোমাক মদ আৰু জুৱা সম্পৰ্কে প্ৰশ্ন কৰে। কোৱা, ‘দুয়োটাৰ মাজতে আছে মহা পাপ আৰু মানুহৰ বাবে উপকাৰো আছে; আৰু দুয়োটাৰে পাপ উপকাৰতকৈ বহু গুণে ডাঙৰ’[1]। আৰু সিহঁতে তোমাক সোধে, সিহঁতে কি ব্যয় কৰিব? কোৱা, ‘যিটো প্ৰয়োজনৰ অতিৰিক্ত’। এনেকৈ আল্লাহ তাআলাই তোমালোকৰ বাবে আয়াতসমূহ স্পষ্টভাৱে বৰ্ণনা কৰে, যাতে তোমালোকে চিন্তা-গৱেষণা কৰা,
.
[2:219] They ask you (s) (Yas'aluunaka) about (Åni) wine (El'Kham'ri) and gambling (5:91📍) (Wal' Mai'siri). Say
(Qul'): "There is great (Kabiirun) sin (Ith'mun) in them (Fiihimaa) as well as (Wa) benefits (Manaafiu) for 
mankind (Lin' Naasi); but (Wa) their sin (Ith'mu-humaa) is greater (Ak'baru) than (Min) their benefit (Naf'i-
himaa)." And (Wa) they ask you (s) (Yas'aluunaka) what (Maaza) they should disburse (Yun'fiquuna). Say
(Quli): "Free (courtesy) (El'Åf'wa)." GOD (Ellahu) thus (Kazaalika) clarify (Yubayyinu) the verses (El'Aayaati) to 
you (Lakumu) perhaps you (Laållakum) will ponder (Tatafakkaruun).
.
📍An extra ordinary note link:
.
২:২২০
فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۗ وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْيَتَامَىٰ ۖ قُلْ إِصْلَاحٌ لَهُمْ خَيْرٌ ۖ وَإِنْ تُخَالِطُوهُمْ فَإِخْوَانُكُمْ ۚ وَاللَّهُ يَعْلَمُ الْمُفْسِدَ مِنَ الْمُصْلِحِ ۚ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَأَعْنَتَكُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
পৃথিৱী আৰু আখিৰাতৰ বিষয়ে। মানুহে তোমাক ইয়াতীমসকলৰ বিষয়ে প্ৰশ্ন কৰে; কোৱা, ‘সিহঁতৰ বাবে সুব্যৱস্থা কৰা উত্তম’। তোমালোকে যদি সিহঁতৰ লগত একেলগে থাকা তেন্তে সিহঁত তোমালোকৰে ভাই। আল্লাহে জানে কোন উপকাৰী আৰু কোন অনিষ্টকাৰী। আৰু আল্লাহে ইচ্ছা কৰিলে এই বিষয়ে নিশ্চয় তোমালোকক কষ্টত পেলাব পাৰিলেহেঁতেন। নিশ্চয় আল্লাহ প্ৰবল পৰাক্ৰমশালী, প্ৰজ্ঞাময়।
.
[2:220] about (Fii) the world (Ed'Dun'ya) and the hereafter (Wal' Aakhirati). And (Wa) they ask you (s)
(Yas'aluunaka) about (Åni) orphans (El'Yataamaa). Say (Qul'): "Reformation (Is'laahun) for them (Lahum') is 
best (Khai'run); but (Wa) if (In) you mingle with them (Tukhaalituu-hum'), then (Fa) they are your brethren 
(Ikh'waanu-kum').” And (Wa) GOD (Ellahu) knows (Ya'lamu) the corrupter (El'Muf'sida) from (Mina) the
reformer (El'Mus'lihi). And (Wa) if (Law') GOD had willed (Shaa'a-llahu), HE could have (La) afflicted you 
(p) (A'nata-kum'). Indeed, GOD (Innallaha) is Almighty (Åziizun) and Wise (Hakiim).
.
📍Note:
5:91, 33:5. ‘Islah’ from its root SLH carries all the meanings rendered above as a part of ‘long term betterment’.
.
২:২২১(Do not Marry Those Who Set Up Partners With God).
وَلَا تَنْكِحُوا الْمُشْرِكَاتِ حَتَّىٰ يُؤْمِنَّ ۚ وَلَأَمَةٌ مُؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِنْ مُشْرِكَةٍ وَلَوْ أَعْجَبَتْكُمْ ۗ وَلَا تُنْكِحُوا الْمُشْرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤْمِنُوا ۚ وَلَعَبْدٌ مُؤْمِنٌ خَيْرٌ مِنْ مُشْرِكٍ وَلَوْ أَعْجَبَكُمْ ۗ أُولَٰئِكَ يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ ۖ وَاللَّهُ يَدْعُو إِلَى الْجَنَّةِ وَالْمَغْفِرَةِ بِإِذْنِهِ ۖ وَيُبَيِّنُ آيَاتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
আৰু মুশ্বৰিকা নাৰীক ঈমান পোষণ নকৰালৈকে তোমালোকে বিবাহ নকৰিবা। যদিও মুশ্বৰিকা নাৰীয়ে তোমালোকক মুগ্ধ নকৰক কিয়, মুমিনা কৃতদাসী মুশ্বৰিকা নাৰীতকৈ উত্তম। আৰু মুশ্বৰিক[1] পুৰুষ ঈমান পোষণ নকৰালৈকে (মুছলিম ছোৱালী) বিবাহ নিদিবা, মুশ্বৰিক পুৰুষে তোমালোকক মুগ্ধ কৰিলেও মুমিন কৃতদাস মুশ্বৰিক ব্যক্তিতকৈ উত্তম। সিহঁতে জাহান্নামৰ পিনে আহ্বান কৰে আৰু আল্লাহে তোমালোকক নিজ ইচ্ছাত জান্নাত আৰু ক্ষমাৰ পিনে আহ্বান কৰে; আৰু তেওঁ মানুহৰ বাবে তেওঁৰ আয়াতসমূহ সুস্পষ্টভাৱে বৰ্ণনা কৰে, যাতে সিহঁতে উপদেশ গ্ৰহণ কৰিব পাৰে।
.
[2:221] And (Wa) do not (Laa) marry (Tankihu') the polytheistic women (El'Mush'rikaati) unless (Hattaa)
they believe (Yu'minna), for (Wa) a (La) believing (Mu'minatun) bondmaid (Amatun) is better (Khai'run)
than (Min) a polytheistic woman (Mush'rikatin), even if (Walaw') she pleases you (A'jabat'kum'). And (Wa)
do not (Laa) marry (Tunkihu') the polytheistic men (El'Mush'rikiina) unless (Hattaa) they believe (Yu'minu'); 
for (Wa) a (La) believing (Mu'minun) slave (Åb'dun) is better (Khai'run) than (Min) a polytheistic man 
(Mush'rikin), even if (Walaw') he pleases you (A'jaba-kum'). Those (U'laaika) invite (Yad'uuna) to (ilaa) the 
Fire (En'Naari), while (Wa) GOD (Ellahu) invites (Yad'uu') to (ilaa) Paradise (El'Jannati) and forgiveness (Wal' 
Mag'firati), by (Bi) HIS permission (Iz'ni-hi). And (Wa) HE clarifies (Yubayyinu) HIS verses (Aayaati-hi) to 
the people (Lin' Naasi) perhaps they (Laållahum) will take heed (Yatazakkaruun).
.
📍Note:
Mushrik = Idol worshiper or idolater = One who ascribes partners to God = Who ascribes divinity besides Him = Who associates others with Him = Who invents or acknowledges authorities parallel to Him = Sets up idols in any form = Who side-lines Divine revelation in favor of manmade books or themes = Who worships his desires = Hero worshiper = A sectarian = Whoever hopes for any dead humans or saints to help him = Ancestor worshiper = Who ascribes children to God = A believer in intercession by angels or humans = Who seeks Divine Guidance outside the Final revelation = A subscriber or claimant to mysticism or clairvoyance = Who believes in created beings having Divine Powers = Accepts ultimate law-givers other than God = Prostrates before tyrants or “holy” men. Mushrikah = A Mushrik woman. Shirk17:111, 25:2, 18:26, 40:12, 18:38, 18:42, 18:110, 24:55, 10:18, 30:31, 10:66, 6:14, 6:40, 9:31.
.
🔴compiled🟠syedraf🟣bus.tez.ghy🔴14.09.2021🟠

Comments

Popular posts from this blog

Note-36:66

War and Peace

Masjid al Haram: Understand what does it mean by the phrase Masjid al Haram as per Quran.