67:19-Notes sam
67:19-Notes sam
৬৭:১৯
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَافَّاتٍ وَيَقْبِضْنَ ۚ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا الرَّحْمَٰنُ ۚ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ بَصِيرٌ
সিহঁতে সিহঁতৰ ওপৰত (উৰি ফুৰা) চৰাইবোৰৰ প্ৰতি লক্ষ্য কৰা নাইনে, যিবোৰে পাখি মেলি দিয়ে আৰু সংকুচিত কৰে? পৰম কৰুণাময় আল্লাহেই এইবোৰক স্থিৰ কৰি ৰাখে। নিশ্চয় তেওঁ সকলো বস্তুৰ সম্যক দ্ৰষ্টা।
.
67:19 Have they not seen1 the birds above them with wings outstretched2 and closing?3 None holds them but the Almighty.4 He sees all things.(sam's notes):
1. Arabic: awalam yaraw. See note to 13:41.
(Arabic: awalam yaraw. Lit.: have they not seen? This formula occurs 12 times (13:41, 16:48, 17:99, 26:7, 29:19, 29:67, 30:37, 32:27, 36:71, 41:15, 46:33, 67:19). Having identified the set, one needs criteria for distinguishing between those cases where it can be rendered literally and where not. Having considered the context for each of the components which make up the set, the criteria I use are: where the following word is annā (as here) or an, I render Have they not considered? In all other cases I render Have they not seen? All instances reference this verse. See also note to 2:243).
2. Or forming ranks. See note to 24:41.
(Or forming ranks. Arabic: ṣaffāt. This is commonly translated as with wings outstretched or equivalents, and I have chosen to follow this convention here. But I cannot tell if this is a case of interpretation affecting definitions, or whether there is genuine etymological substance for this view. However, of note are the following: a) the verb itself treats of positioning in rank or lines (and with the exception of the two verses where birds are mentioned in connection with the participle of this verb — here and at 67:19 — translators generally render according to that accepted sense), and b) there is no mention of wings — the Qur’an uses the word in other contexts but omits to do so here).
3. Arabic: qabaḍa — to clutch, to grasp; to contract. This is generally understood as birds above them with wings outstretched and closing — and I have rendered accordingly here. Alternatively, the contrast could, in my view, be between birds in flight and birds ‘clutching’ (which many birds do whenever they alight). Seen outside of flight, birds seldom look as if they could fly, and are often ungainly.
🔺4. Arabic: raḥmān. Typically rendered most merciful. See 36:23 and note thereto, note to 1:1, and Notepad I.
Press link:✔️raḥmān-Notepad I-sam: https://bit.ly/41y5RQZ
.
arranged syedraf
Comments
Post a Comment