NOTEPAD-alladhīna kafarū- II(II.i)-by sam.
NOTEPAD-alladhīna kafarū- II(II.i)-by sam.
Notepads comprise observations which informed parts of my
process, and are included for interest.
Specific Qur’anic usage of k-f-r and a-m-n roots
II.i
alladhīna kafarū — those who ignore warning
The Traditionalist renders alladhīna kafarū as those who
disbelieve and synonyms thereof. The subtext accompanying
this definition is: those who reject the religion of Islam as defined
by one of the various accepted schools of thought and who does
not submit to the tenets, doctrines and dogmas of said schools of
thought. It is true that kafara means to reject or to deny (and I
render it accordingly those cases where such a reading is not
overridden, or clarified by a Qur’anic definition). I also admit
that alladhīna kafarū in a true, pre-dogmatic sense means what
the Traditionalist claims for it now — i.e. those who deny or those
who disbelieve. The point I am making is that this collocation
has a specific connotation which has been polluted, wearied or
compromised by time, tradition and usage, and that the Qur’an
contains within it the means to access that original connotation.
The Qur’anic definition then of alladhīna kafarū is clear and
found at 2:6:
[alladhīna kafarū:] it is the same to them whether thou
hast warned them or thou hast not warned them; [...]1
(2:6)
On this basis, I render alladhīna kafarū as those who ignore
warning throughout.
The discrete compound alladhīna āmanū is identified as the
opposite of alladhīna kafarū at 2:257 and is treated as such
throughout (see II.iv below).
This rendering applies only to this collocation, i.e. those
instances where alladhīna kafarū does not take an object (which
is the form in which it occurs in the Qur’anic definition above).
Where it takes an object, I assume the Qur’anic definition no
longer to prevail over the default standard lexicon definition.
All instances in the text appear in the notes.
References
2:6, 2:26, 2:39, 2:89, 2:105, 2:161, 2:171, 2:212, 2:257, 2:258,
3:10, 3:12, 3:55, 3:55, 3:56, 3:90, 3:91, 3:116, 3:127, 3:149,
3:151, 3:156, 3:178, 3:196, 4:42, 4:51, 4:76, 4:84, 4:101, 4:102,
4:167, 4:168, 5:3, 5:10, 5:36, 5:73, 5:78, 5:80, 5:86, 5:103, 5:110,
6:1, 6:7, 6:25, 7:66, 7:90, 8:12, 8:15, 8:30, 8:36, 8:36, 8:38, 8:50,
8:55, 8:59, 8:65, 8:73, 9:3, 9:26, 9:30, 9:37, 9:40, 9:40, 9:90, 10:4,
11:7, 11:27, 13:7, 13:27, 13:31, 13:32, 13:33, 13:43, 14:13, 15:2,
16:39, 16:84, 16:88, 18:56, 18:102, 19:37, 19:73, 21:30, 21:36,
21:39, 21:97, 22:19, 22:25, 22:55, 22:57, 22:72, 22:72, 23:24,
23:33, 24:39, 24:57, 25:4, 25:32, 27:67, 29:12, 30:16, 30:58,
32:29, 33:25, 34:3, 34:7, 34:31, 34:33, 34:43, 35:7, 35:26, 35:36,
.
14 Addenda to The Qur’an: A Complete Revelation Notepads 15
36:47, 38:2, 38:27, 38:27, 39:71, 40:4, 40:6, 40:10, 41:26, 41:27,
41:29, 41:50, 45:31, 46:3, 46:7, 46:11, 46:20, 46:34, 47:1, 47:3,
47:4, 47:8, 47:12, 47:32, 47:34, 48:22, 48:25, 48:25, 48:26,
51:60, 52:42, 57:15, 57:19, 59:2, 59:11, 60:5, 64:5, 64:7, 64:10,
66:7, 66:10, 67:27, 68:51, 70:36, 74:31, 84:22, 85:19, 98:1, 98:6.
(Google translate no guarantee:
alladhīna kafarū — যিসকলে সতৰ্কবাণীক আওকাণ কৰে
পৰম্পৰাবাদীয়ে আল্লাধিনা কাফাৰুক যিসকলে...
অবিশ্বাস আৰু ইয়াৰ প্ৰতিশব্দ। লগত দিয়া উপপাঠ্য
এই সংজ্ঞাটো হ’ল: যিসকলে সংজ্ঞা অনুসৰি ইছলামৰ ধৰ্মক নাকচ কৰে
বিভিন্ন গ্ৰহণযোগ্য চিন্তাধাৰাৰ এটাৰ দ্বাৰা আৰু যিয়ে কৰে
ৰ উক্ত বিদ্যালয়সমূহৰ নীতি, মতবাদ আৰু ডগমাৰ অধীনত নহয়
ভাবিছিল. এইটো সঁচা যে কাফৰা মানে প্ৰত্যাখ্যান কৰা বা অস্বীকাৰ কৰা (আৰু মই
য'ত এনে পঢ়া নহয়, তেনে ক্ষেত্ৰত ইয়াক সেই অনুসৰি ৰেণ্ডাৰ কৰক
অভাৰৰাইড কৰা হৈছে, বা কোৰআনৰ সংজ্ঞাৰ দ্বাৰা স্পষ্ট কৰা হৈছে)। মইও স্বীকাৰ কৰোঁ
যে আল্লাহীনা কাফাৰুৰ অৰ্থ হৈছে সঁচা, প্ৰাক-ডগমেটিক অৰ্থত কি
পৰম্পৰাবাদীসকলে এতিয়া ইয়াৰ বাবে দাবী কৰে — অৰ্থাৎ যিসকলে অস্বীকাৰ কৰে বা যিসকলে
যিসকলে অবিশ্বাস কৰে। মই যিটো কথা কৈছো সেয়া হ’ল এই কল’কেচন
ইয়াৰ এটা নিৰ্দিষ্ট অৰ্থ আছে যিটো প্ৰদূষিত, ক্লান্ত বা...
সময়, পৰম্পৰা আৰু ব্যৱহাৰৰ দ্বাৰা আপোচ কৰা হৈছে আৰু যে কোৰআন
ইয়াৰ ভিতৰত সেই মূল অৰ্থবোধক প্ৰৱেশ কৰাৰ উপায় সন্নিবিষ্ট কৰা হৈছে।
তেতিয়াৰ কোৰআনৰ সংজ্ঞা আল্লাহীনা কাফাৰুৰ স্পষ্ট আৰু...
2:6 ত পোৱা গৈছে:
[alladhīna kafarū:] তুমি হওক বা নহওক তেওঁলোকৰ বাবে একেই
তেওঁলোকক সতৰ্ক কৰি দিছে বা আপুনি তেওঁলোকক সতৰ্ক কৰা নাই; [...]১
(২:৬)
এই ভিত্তিত মই আল্লাহীনা কাফাৰুক আওকাণ কৰা বুলি অনুবাদ কৰিছো
গোটেইখিনিতে সতৰ্কবাণী।
আল্লাহীনা আমানুৰ বিচ্ছিন্ন যৌগটোক চিনাক্ত কৰা হয়
২:২৫৭ বজাত আল্লাহীনা কাফাৰুৰ বিপৰীতে আৰু তেনেকৈয়ে গণ্য কৰা হয়
গোটেইখিনিতে (তলত II.iv চাওক)।
এই ৰেণ্ডাৰ কেৱল এই কল'কেচনৰ বাবে প্ৰযোজ্য, অৰ্থাৎ সেইবোৰ
য'ত আল্লাহীনা কাফাৰুৱে কোনো বস্তু লোৱা নাই (যি...
ওপৰৰ কোৰআনৰ সংজ্ঞাত ইয়াৰ ৰূপটো হৈছে)।
য’ত কোনো বস্তু লয়, তাত মই কোৰআনৰ সংজ্ঞা নং ৩ ধৰি লৈছো
অবিকল্পিত প্ৰামাণিক অভিধান সংজ্ঞাৰ ওপৰত প্ৰাধান্য হ'বলৈ বেছি দিন।
লিখনীৰ সকলো দৃষ্টান্ত টোকাসমূহত দেখা দিয়ে।)
.
২:৬
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
যিসকলে কুফৰী কৰিছে, তুমি সিহঁতক সতৰ্ক কৰা বা নকৰা একেই কথা, সিহঁতে ঈমান পোষণ নকৰিব।
.
Raf
Comments
Post a Comment