48:10-13/verse/note/pz
48:10-13/verse/note/pz
.
48:10. (This Divine Order has actually been suggested by Almighty Himself and He has
fully explained it in His Book. However it is implemented by the Rasool. And after the
Rasool this duty is performed by his successors. Therefore whatever pledge Jamaat-ul-Momineen makes with Allah the Almighty, in actual fact it is made with the Rasool. And for all intents and purposes the responsibilities Allah takes upon Himself are practically fulfilled by this Divine Order. For instance the Jamat-ul-Momineen had made a pledge for selling their lives and properties to Allah Almighty ~ 9:111.) In practice they make this agreement with you. An agreement with you substitutes the agreement made with Allah. Therefore when they make their pledge, it is not your hand over theirs but (consider that) it is Allah's hand. This is the practical form of this order. Subsequently, whoever breaks his covenant will himself suffer loss (because as a result of this Allah's pledge with him will also be broken; and he would be deprived of the fruitful results of the Divine Order which he would have from this contract). Allah would bestow a great reward on whoever fulfills his covenant with Him. (This great reward can be achieved
through heavenly life in this world and in the hereafter. This is the second part of this
agreement ~ 9:111.)pz.
(Google translate no guarantee:
৪৮:১০ (এই ঐশ্বৰিক শৃংখলাটো আচলতে সৰ্বশক্তিমানে নিজেই পৰামৰ্শ দিছে আৰু তেওঁও দিছে
তেওঁৰ কিতাপত সম্পূৰ্ণৰূপে ব্যাখ্যা কৰিছে। অৱশ্যে ইয়াক ৰাছুলে কাৰ্যকৰী কৰে। আৰু তাৰ পিছত ৰাছুল এই কৰ্তব্য তেওঁৰ উত্তৰাধিকাৰীসকলে পালন কৰে। গতিকে যি প্ৰতিজ্ঞা জামাত-উল- মমিনিনে সৰ্বশক্তিমান আল্লাহৰ লগত বনায়, প্ৰকৃততে ইয়াক ৰাছুলৰ সৈতে তৈয়াৰ কৰা হয়। আৰু বাব আল্লাহে নিজৰ ওপৰত লোৱা সকলো উদ্দেশ্য আৰু উদ্দেশ্য কাৰ্যকৰীভাৱে পূৰণ হয় এই ঈশ্বৰীয় আদেশৰ দ্বাৰা। উদাহৰণস্বৰূপে জামাত-উল-মমিনিনে বিক্ৰীৰ বাবে প্ৰতিশ্ৰুতি দিছিল
তেওঁলোকৰ জীৱন আৰু সম্পত্তি সৰ্বশক্তিমান আল্লাহৰ ওচৰত ~ ৯:১১১।) কাৰ্যক্ষেত্ৰত তেওঁলোকে এই চুক্তি কৰে আপোনাৰ লগত। আপোনাৰ লগত কৰা চুক্তিয়ে আল্লাহৰ লগত কৰা চুক্তিৰ বিকল্প হিচাপে লয়। সেয়েহে যেতিয়া তেওঁলোকে নিজৰ প্ৰতিজ্ঞা কৰে, তেতিয়া তেওঁলোকৰ হাতত আপোনাৰ হাত নহয় কিন্তু (সেইটো বিবেচনা কৰক) ই আল্লাহৰ
হাত. এই আদেশৰ ব্যৱহাৰিক ৰূপ এইটোৱেই।
পৰৱৰ্তী সময়ত যিয়ে নিজৰ চুক্তি ভংগ কৰিব তেওঁ নিজেই ক্ষতিৰ সন্মুখীন হ’ব (কাৰণ তাৰ ফলত...
এই আল্লাহৰ প্ৰতিজ্ঞাও ভংগ হ’ব; আৰু তেওঁ ফলমূলৰ পৰা বঞ্চিত হ’ব এই চুক্তিৰ পৰা তেওঁ লাভ কৰিব পৰা ডিভাইন অৰ্ডাৰৰ ফলাফল)। আল্লাহে ক
যিয়ে তেওঁৰ লগত কৰা নিয়ম পূৰণ কৰে তেওঁৰ ওপৰত মহান পুৰস্কাৰ। (এই মহান পুৰস্কাৰ লাভ কৰিব পাৰি এই জগত আৰু পৰলোকত স্বৰ্গ জীৱনৰ যোগেদি। এয়া ইয়াৰ দ্বিতীয় খণ্ড চুক্তি ~ ৯:১১১।)
48:11. (After this introductory explanation, consider again the expedition which is before
you. In this battle) The Bedouins (wandering Arabs) will not join you. They will lag behind
and say, "All this happened because as we were busy looking after our cattle and households,
we could not take part in the Jihad. Therefore it should not be held against us.” However all
these are lame excuses as their intention was different. Tell them that the Divine Law will
take its decision and no one has the power to avert any benefit or harm which comes to you.
Allah is fully aware of everything you do. His Law will decide your fate. (This would not
be at anyone’s personal discretion or even mine.)pz.
(৪৮:১১। (এই প্ৰস্তাৱনামূলক ব্যাখ্যাৰ পিছত আগৰ অভিযানটো পুনৰ বিবেচনা কৰক
আপুনি. এই যুদ্ধত) বেদুইন (বিচৰণকাৰী আৰব) সকলেও আপোনাৰ লগত যোগদান নকৰে। পিছ পৰি থাকিব তেওঁলোক
আৰু কওক, "এই সকলোবোৰ ঘটিছিল কাৰণ আমি যেতিয়া আমাৰ গৰু-ম'হ আৰু ঘৰ-বাৰী চোৱাচিতা কৰাত ব্যস্ত আছিলো,
আমি জেহাদত অংশগ্ৰহণ কৰিব নোৱাৰিলোঁ। এতেকে ইয়াক আমাৰ বিৰুদ্ধে ৰখা উচিত নহয়।” অৱশ্যে সকলো
এইবোৰ লংপেন্ট অজুহাত কাৰণ তেওঁলোকৰ উদ্দেশ্য বেলেগ আছিল। তেওঁলোকক কওক যে ঈশ্বৰীয় নিয়মে কৰিব
ইয়াৰ সিদ্ধান্ত লওক আৰু আপোনাৰ যিকোনো সুবিধা বা ক্ষতি ৰোধ কৰাৰ ক্ষমতা কাৰো নাই।
তোমালোকৰ সকলো কামৰ প্ৰতি আল্লাহ সম্পূর্ণ সচেতন। তেওঁৰ বিধানে আপোনাৰ ভাগ্য নিৰ্ণয় কৰিব। (এইটোৱে নহ’ব
যিকোনো ব্যক্তিৰ ব্যক্তিগত বিবেচনা অনুসৰি বা আনকি মোৰ বিবেচনা অনুসৰি হওক।)
48:12. (Tell them that) You thought that Rasool and his companions will perish in the battle and none would return to their homes. The very thought immensely pleased you (and therefore you decided not to take part in this battle). This was an evil thought; and these are the reasons that have made you worthless.pz.
(৪৮:১২। (তেওঁলোকক সেই কথা কওক) আপুনি ভাবিছিল যে ৰাছুল আৰু তেওঁৰ সঙ্গীসকল যুদ্ধত বিনষ্ট হ’ব আৰু কোনোৱেই নিজৰ ঘৰলৈ উভতি নাহিল। সেই চিন্তাটোৱেই আপোনাক (আৰু সেয়েহে আপুনি এই যুদ্ধত অংশগ্ৰহণ নকৰাৰ সিদ্ধান্ত লৈছিল)। এইটো এটা কু-চিন্তা আছিল; আৰু এইবোৰ হৈছে যিবোৰ কাৰণে আপোনাক অমূল্য কৰি তুলিছে।)
48:13. The fact is that only those who believe that the Divine Order will not be successful
indulge in such thoughts. Whoever indulges in such (wicked) thoughts will perish because
the Divine Order is bound to succeed.pz.
(Google translate no guarantee:
৪৮:১৩। কথাটো হ’ল যিসকলে বিশ্বাস কৰে যে ঈশ্বৰীয় ব্যৱস্থা সফল নহ’ব এনে চিন্তাত লিপ্ত হওক। যিয়ে এনে (দুষ্ট) চিন্তাত লিপ্ত হ'ব তেওঁ বিনষ্ট হ'ব কাৰণ ঈশ্বৰীয় ব্যৱস্থা সফল হোৱাটো নিশ্চিত।)
.
syedraf
Comments
Post a Comment