alladhīna āmanū-II.iv by sam

alladhīna āmanū-II.iv by sam:
alladhīna āmanū — those who heed warning
This term is rendered by the Traditionalist as those who believe 
and synonyms. As with its antonym (see II.i - alladhīna kafarū- II(II.i)-by sam-2:6:
means by this is those who have believed in the religion which 
he calls Islam. However, this is not what the Qur’an indicates by 
this term.
As the Traditionalist correctly says, alladhīna āmanū does in fact 
mean — at least in a wan sense — those who believe. The point 
I am again making is that this particular formula has a specific 
connotation which has been polluted, wearied or compromised 
by time, tradition and usage, and that the Qur’an contains within 
it the means to access that original connotation.
The definition of alladhīna āmanū is derived from comparison 
with its antonym. We know from the Qur’anic definition at 2:6 
that alladhīna kafarū means those who ignore warning. At 2:257 
this known value is set in unambiguous contradistinction with 
alladhīna āmanū. This Qur’anic value for alladhīna āmanū, then, 
is those who heed warning.
All messengers warn their people to submit to God. Those who 
heed that warning are alladhīna āmanū. No particular religion 
is mentioned.
This rendering applies only to those instances where alladhīna 
āmanū does not take an object (which is the form in which it 
occurs in the Qur’anic definition). Where it takes an object, I 
assume the Qur’anic definition to have been waived and default 
to a standard lexical definition. 
All instances in the text are footnoted.
References
2:9, 2:14, 2:25, 2:26, 2:62, 2:76, 2:82, 2:104, 2:153, 2:165, 2:172, 
2:178, 2:183, 2:208, 2:212, 2:213, 2:214, 2:218, 2:249, 2:254, 
2:257, 2:264, 2:267, 2:277, 2:278, 2:282, 3:57, 3:68, 3:72, 3:100, 
3:102, 3:118, 3:130, 3:140, 3:141, 3:149, 3:156, 3:200, 4:19, 
4:29, 4:43, 4:51, 4:57, 4:59, 4:71, 4:76, 4:94, 4:122, 4:135, 4:136, 
4:137, 4:144, 4:173, 5:1, 5:2, 5:6, 5:8, 5:9, 5:11, 5:35, 5:51, 5:53, 
5:54, 5:55, 5:56, 5:57, 5:69, 5:82, 5:82, 5:87, 5:90, 5:93, 5:94, 
5:95, 5:101, 5:105, 5:106, 6:82, 7:32, 7:42, 7:88, 8:12, 8:15, 
8:20, 8:24, 8:27, 8:29, 8:45, 8:72, 8:72, 8:74, 8:75, 9:20, 9:23, 
9:28, 9:34, 9:38, 9:61, 9:113, 9:119, 9:123, 9:124, 10:2, 10:4, 
10:9, 10:63, 10:103, 11:23, 11:29, 11:58, 11:66, 11:94, 12:57, 
13:28, 13:29, 13:31, 14:23, 14:27, 14:31, 16:99, 16:102, 18:30, 
18:107, 19:73, 19:96, 22:14, 22:17, 22:23, 22:38, 22:50, 22:54, 
22:56, 22:77, 24:19, 24:21, 24:27, 24:55, 24:58, 26:227, 27:53, 
29:7, 29:9, 29:11, 29:12, 29:56, 29:58, 30:15, 30:45, 31:8, 32:19, 
33:9, 33:41, 33:49, 33:53, 33:56, 33:69, 33:70, 34:4, 35:7, 36:47, 
38:24, 38:28, 39:10, 40:7, 40:25, 40:30, 40:35, 40:38, 40:51, 
40:58, 41:8, 41:18, 41:44, 42:18, 42:22, 42:23, 42:26, 42:36, 
42:45, 45:14, 45:21, 45:30, 46:11, 47:2, 47:3, 47:7, 47:11, 47:12, 
47:20, 47:33, 48:29, 49:1, 49:2, 49:6, 49:11, 49:12, 52:21, 57:7, 
57:13, 57:16, 57:27, 57:28, 58:9, 58:10, 58:11, 58:11, 58:12, 
59:10, 59:18, 60:1, 60:10, 60:13, 61:2, 61:10, 61:14, 61:14, 62:9, 
63:9, 64:14, 65:10, 65:11, 66:6, 66:8, 66:8, 66:11, 74:31, 83:29, 
83:34, 84:25, 85:11, 90:17, 95:6, 98:7, 103:3.
.
(Google translate no guarantee:
alladhīna āmanū-II.iv by sam: অ্যামানু-II.iv by sam:

 alladhīna āmanū — যিসকলে সতৰ্কবাণী মানি চলে

 এই শব্দটোক পৰম্পৰাবাদীয়ে বিশ্বাস কৰা বুলি অনুবাদ কৰিছে

 আৰু প্ৰতিশব্দ।  ইয়াৰ বিপৰীত শব্দৰ দৰেই (দেখক II.i - alladhīna kafarū- II(II.i)-by sam-2:6:

 https://bit.ly/3xtZ8dj) কি তেওঁ

 অৰ্থ এই দ্বাৰা যিসকলে যি ধৰ্মত বিশ্বাস কৰিছে

 তেওঁ ইছলাম বুলি কয়।  কিন্তু কোৰআনে এই কথাৰ ইংগিত দিয়া নাই

 এই শব্দটো।

 পৰম্পৰাবাদীয়ে শুদ্ধকৈ কোৱাৰ দৰে আল্লাধিনা আমানুৱে আচলতে কৰে

 মানে — অন্ততঃ এটা ক্ষীণ অৰ্থত — যিসকলে বিশ্বাস কৰে।  কথাটো

 মই আকৌ বনাইছো যে এই বিশেষ সূত্ৰটোৰ এটা নিৰ্দিষ্ট আছে

 প্ৰদূষিত, ক্লান্ত বা আপোচ কৰা অৰ্থ

 সময়, পৰম্পৰা আৰু ব্যৱহাৰৰ দ্বাৰা, আৰু যে কোৰআনৰ ভিতৰত আছে

 ই সেই মূল অৰ্থবোধক প্ৰৱেশ কৰাৰ উপায়।

 আল্লাধিনা আমানুৰ সংজ্ঞা তুলনাৰ পৰাই উদ্ভৱ হৈছে

 ইয়াৰ বিপৰীত শব্দৰ সৈতে।  আমি ২:৬ পদত কোৰআনৰ সংজ্ঞাৰ পৰা জানো

 যে আল্লাধিনা কাফাৰুৰ অৰ্থ হৈছে সতৰ্কবাণীক আওকাণ কৰাসকল।  ২:২৫৭ বজাত

 এই জনা মানটোৰ সৈতে নিৰ্দ্বিধায় বৈপৰীত্যত নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে

 আল্লাধিনা আমানু।  এই কোৰআনৰ মূল্য আল্লাহীনা আমানুৰ বাবে, তেন্তে,

 সতৰ্কবাণীক গুৰুত্ব দিয়াসকল।

 সকলো দূতে নিজৰ লোকসকলক ঈশ্বৰৰ বশৱৰ্তী হ’বলৈ সকীয়াই দিয়ে।  যিসকলে...

 মন কৰক যে সতৰ্কবাণী আল্লাহীনা আমানু।  কোনো বিশেষ ধৰ্ম নাই

 উল্লেখ কৰা হৈছে।

 এই ৰেণ্ডাৰ কেৱল সেইবোৰ দৃষ্টান্তৰ ক্ষেত্ৰতহে প্ৰযোজ্য য'ত আল্লাহীনা

 আমানুৱে কোনো বস্তু গ্ৰহন নকৰে (যিটো ৰূপত ই

 কোৰআনৰ সংজ্ঞাত দেখা যায়)।  য'ত বস্তু এটা লয়, মই

 কোৰআনৰ সংজ্ঞাটো ৰেহাই দিয়া হৈছে আৰু অবিকল্পিত বুলি ধৰি লওক

 এটা মানক আভিধানিক সংজ্ঞালৈ।

 লিখনীৰ সকলো দৃষ্টান্ত ফুটনোট কৰা হৈছে।

 তথ্যসূত্ৰসমূহ......
.....xx.....xx.....xx.....

Comments

Popular posts from this blog

Note-36:66

War and Peace

Masjid al Haram: Understand what does it mean by the phrase Masjid al Haram as per Quran.