Notes on afalā by sam.

Notes pad XIV on afalā by sam.
afalā
2:44, 2:76, 3:65, 4:82, 5:74, 6:32, 6:50, 6:80, 7:65, 7:169, 10:3, 10:16, 10:31, 11:24, 11:30, 11:51, 12:109, 16:17, 20:89, 21:10, 
21:30, 21:44, 21:67, 23:23, 23:32, 23:80, 23:85, 23:87, 28:60, 28:71, 28:72, 32:4, 32:26, 32:27, 36:35, 36:68, 36:73, 37:138, 
37:155, 43:51, 45:23, 47:24, 51:21, 88:17, 100:9.
Generally rendered as a simple negative question functioning as an exhortation: Do you not think? Will they not consider?
However, having reviewed all instances, I have come to the view that the Qur’anic usage is more nuanced. While not losing its 
interrogative sense, it has a quality of exasperation, of (perhaps, negative) wonder, or goading or ribbing, and functions as a 
rhetorical flourish within an argument to a greater extent than the plain negative question suggests.
Do you then not see! Will they then not consider!
I render thus in all cases and use exclamation marks. I use do or will depending on whether the verb denotes an involuntary or voluntary action (one requiring commission). 
All instances in the text appear in the notes.
(Google translate no guarantee:
সাধাৰণতে উপদেশ হিচাপে কাম কৰা এটা সৰল নেতিবাচক প্ৰশ্ন হিচাপে অনুবাদ কৰা হয়: আপুনি নাভাবেনে?  তেওঁলোকে বিবেচনা নকৰিবনে?
 কিন্তু সকলো দৃষ্টান্ত পৰ্যালোচনা কৰি মই এই মতত উপনীত হৈছো যে কোৰআনৰ ব্যৱহাৰ অধিক সূক্ষ্ম।  হেৰুৱাই নোপোৱাৰ সময়তে ইয়াৰ...
 প্ৰশ্নবোধক অৰ্থ, ইয়াৰ এটা গুণ আছে ক্ষোভ, (হয়তো, নেতিবাচক) আচৰিত, বা goading বা ribbing, আৰু এটা হিচাপে কাম কৰে
 যুক্তিৰ ভিতৰত অলংকাৰিকতাই সাধাৰণ নেতিবাচক প্ৰশ্নটোৱে কোৱাতকৈ অধিক পৰিমাণে ফুলি উঠে।
 তেতিয়া আপুনি দেখা নাপায় নেকি!  তেতিয়া তেওঁলোকে বিবেচনা নকৰিবনে!
 মই সকলো ক্ষেত্ৰতে এইদৰে ৰেণ্ডাৰ কৰো আৰু বিস্ময় চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰো।  ক্ৰিয়াটোৱে অনাকাংক্ষিত বা স্বেচ্ছামূলক কাৰ্য্যক বুজায় নেকি (কমিচনৰ প্ৰয়োজন) তাৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰি মই do বা will ব্যৱহাৰ কৰো।
 লিখনীৰ সকলো দৃষ্টান্ত টোকাসমূহত দেখা দিয়ে।)

Comments

Popular posts from this blog

Note-36:66

War and Peace

Masjid al Haram: Understand what does it mean by the phrase Masjid al Haram as per Quran.