38:52[Well-matched(At'raab),Hoor?]

38:52[Well-matched(At'raab),Hoor?]
.
38:52 having beside them well-matched mates of modest gaze."(as).
.
[38:52] And (Wa) with them (Endahum') will be a party (Ettor'fi) of young women (37:48) (Qaasiraatu) as mates (At'raab🔺).(bb).
.
৩৮:৫২
۞ وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ أَتْرَابٌ
আৰু তেওঁলোকৰ ওচৰত থাকিব আনত নয়না সমবয়সীয়া (গাভৰু *ছোৱালীবোৰ)।

Note(as):
Lit., "such as restrain their gaze", i.e., are of modest bearing and have eyes only for their mates. This allegorical reference to the delights of paradise occurs in the Qur'an three times (apart from the above instance, which is chronologically the earliest, in
37: 48 and 55: 56 as well). As an allegory, this phrase evidently applies to the righteous of both sexes, who in the life to come will be rejoined with those whom they loved and by whom they were loved in this world: for, "God has promised the believers, both men and women, gardens through which running waters flow, therein to abide, and goodly dwellings in gardens of perpetual bliss" (9:72); and, "anyone - be it man or woman - who does [whatever he can] of good deeds and is a believer withal, shall enter paradise" (4:124, with similar statements in 16:97 and 40:40). Finally, we are told in 36:56 that in this paradise "will they and their spouses on couches recline" - i.e., will find peace and inner fulfillment with and in one another. (For an explanation of the term atrab, rendered by me as "well-matched", see note 15 on 56:38.)
(Google translate no guarantee:
আক্ষৰিক অৰ্থত "যেনে নিজৰ দৃষ্টি নিয়ন্ত্ৰণ কৰা", অৰ্থাৎ সামান্য সহনশীল আৰু কেৱল সংগীৰ বাবে চকু থাকে।  জান্নাতৰ আনন্দৰ এই ৰূপক উল্লেখ কোৰআনত তিনিবাৰকৈ পোৱা গৈছে (ওপৰৰ দৃষ্টান্তটোৰ বাহিৰে, যিটো কালক্ৰমিকভাৱে আটাইতকৈ প্ৰাচীন, ৩৭: ৪৮ আৰু ৫৫: ৫৬ পদতো)।  ৰূপক হিচাপে এই বাক্যশাৰী স্পষ্টভাৱে উভয় লিংগৰ ধাৰ্মিকসকলৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য, যিসকলে আগন্তুক জীৱনত যিসকলক তেওঁলোকে প্ৰেম কৰিছিল আৰু যিসকলৰ দ্বাৰা এই জগতত তেওঁলোকক প্ৰেম কৰা হৈছিল, তেওঁলোকৰ সৈতে পুনৰ সংযুক্ত হ’ব: কাৰণ, “ঈশ্বৰে বিশ্বাসীসকলক প্ৰতিজ্ঞা কৰিছে, দুয়োজন মানুহক।”  আৰু নাৰী, বাগিচা, যাৰ মাজেৰে বৈ যোৱা পানী বৈ যায়, তাত থাকিবলৈ, আৰু চিৰন্তন আনন্দৰ বাগিচাত ভাল বাসস্থান" (৯:৭২);  আৰু, "যি কোনোৱে - পুৰুষ হওক বা মহিলা হওক - যিয়ে [যি কৰিব পাৰে] ভাল কাম কৰে আৰু বিশ্বাসী হয়, তেওঁ স্বৰ্গত প্ৰৱেশ কৰিব" (৪:১২৪, ১৬:৯৭ আৰু ৪০:৪০ পদত একেধৰণৰ বক্তব্যৰ সৈতে)।  শেষত আমাক ৩৬:৫৬ পদত কোৱা হৈছে যে এই স্বৰ্গত "তেওঁলোকে আৰু তেওঁলোকৰ পত্নীসকলে চোফাত বহি থাকিবনে" - অৰ্থাৎ, ইজনে সিজনৰ লগত আৰু ইজনে সিজনৰ মাজত শান্তি আৰু আভ্যন্তৰীণ পূৰ্ণতা পাব।  ("ভাল মিল থকা" বুলি অনুবাদ কৰা আট্ৰাব🔺 শব্দটোৰ ব্যাখ্যাৰ বাবে ৫৬:৩৮ৰ ১৫ নং টোকা চাওক।)
.
(৫৬:৩৮
لِأَصْحَابِ الْيَمِينِ
সোঁফালৰ লোকসকলৰ বাবে।
⬇️
Verse/note:
56:38 with those who have attained to righteousness:

Note.
I.e., equal in dignity with all other inmates of paradise. As regards the term atrab (sing. tirb), rendered above - as well as in 38:52 and 78:33 - as "well-matched", there is no doubt that it primarily denotes "[persons] of equal age" (a meaning adopted by most of the commentators); however, as pointed out by all philological authorities, this term is also used in the sense of "[persons] equal in quality", that is, "well-matched": a significance which is eminently appropriate here inasmuch as it is meant to stress the equal excellence of all who have attained to righteousness, whether they be men or women; or, alternatively, the equal attraction towards one another and, thus, a mutual fulfillment of their spiritual and emotional needs; or both of the above meanings.(as).
(Google translate no guarantee:
স্বৰ্গৰ আন সকলো বন্দীৰ সৈতে মৰ্যাদাত সমান।  ওপৰত - লগতে ৩৮:৫২ আৰু ৭৮:৩৩ ত - "ভাল মিল থকা" বুলি অনুবাদ কৰা আট্ৰাব (sing. tirb" শব্দটোৰ বিষয়ে ক'বলৈ গ'লে, ইয়াত কোনো সন্দেহ নাই যে ই মূলতঃ "সমান বয়সৰ [ব্যক্তি]" (  বেছিভাগ মন্তব্যকাৰীয়ে গ্ৰহণ কৰা এটা অৰ্থ);  কিন্তু সকলো ভাষাবিজ্ঞানৰ কৰ্তৃপক্ষই আঙুলিয়াই দিয়াৰ দৰে এই শব্দটো "গুণগতভাৱে সমান" অৰ্থতো ব্যৱহাৰ কৰা হয়, অৰ্থাৎ "সুমিল": যিটো তাৎপৰ্য্য ইয়াত যিমানখিনি উদ্দেশ্য কৰা হৈছে সিমানখিনিলৈকে বিশিষ্টভাৱে উপযুক্ত  পুৰুষ বা মহিলাই হওক, ধাৰ্মিকতা লাভ কৰা সকলোৰে সমান উৎকৰ্ষতাৰ ওপৰত গুৰুত্ব আৰোপ কৰক;  বা বিকল্পভাৱে ইজনে সিজনৰ প্ৰতি সমান আকৰ্ষণ আৰু এইদৰে তেওঁলোকৰ আধ্যাত্মিক আৰু আৱেগিক প্ৰয়োজনীয়তাসমূহৰ পাৰস্পৰিক পূৰণ;  বা ওপৰৰ দুয়োটা অৰ্থ)
____________________________________________
Hoor:
৫৫:৭২
حُورٌ مَقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ
চামিয়ানাবোৰত সুৰক্ষিতা হৈ থাকিব হুৰসকল।
( The adjective "maqsurat" that follows the word "hoor".

As mentioned, the adjective  "maqsurat"  means (secluded), but unlike the English language, adjectives in Arabic denote gender, and "maqsurat" is the adjective to use when the subject is feminine.
(Google translate no guarantee:
"হূৰ" শব্দৰ পিছত অহা বিশেষণ "মকছুৰাট"।

উল্লেখ কৰা অনুসৰি "মকছুৰাট" বিশেষণটোৰ অৰ্থ হ'ল (বিচ্ছিন্ন), কিন্তু ইংৰাজী ভাষাৰ দৰে আৰবী ভাষাত বিশেষণে লিংগ বুজায়, আৰু "মকছুৰাট" হৈছে বিষয়বস্তু নাৰীসুলভ হ'লে ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া বিশেষণ।)
____________________________________________
Prepared syedraf
____________________________________________

Comments

Popular posts from this blog

Note-36:66

War and Peace

Masjid al Haram: Understand what does it mean by the phrase Masjid al Haram as per Quran.