24:36 house-sam notes.
24:36 house-sam notes.
Translations typically bend this word into conformity with Traditionalist objectives such as mosque. But the word here is houses (Arabic: buyūt), a standard word for describing those places in which men live. The Traditionalist wants a value of mosque because his dominant concern in presenting the Qur’an is to create the impression in the mind of the reader of a connection between it and his religion. Here is the translation by Saheeh International (which is typical of Traditionalist ideology, and moderate ideologically) of the opening part of this verse: [Such niches are] in houses [i.e., mosques]. The translators have inserted the value they wish the reader to absorb in place of houses (namely, mosques). But the text does not use here the word the Traditionalist uses for his places of worship (Arabic: masājid); it uses houses.
Google translate no guarantee:
অনুবাদসমূহে সাধাৰণতে এই শব্দটোক মছজিদৰ দৰে পৰম্পৰাবাদী উদ্দেশ্যৰ সৈতে সামঞ্জস্যপূৰ্ণ কৰি তোলে। কিন্তু ইয়াত শব্দটো হ’ল ঘৰ (আৰবী: buyūt), পুৰুষসকলে বাস কৰা সেই ঠাইবোৰক বৰ্ণনা কৰাৰ বাবে এটা মানক শব্দ। পৰম্পৰাবাদীয়ে মছজিদৰ এটা মূল্য বিচাৰে কাৰণ কোৰআন উপস্থাপন কৰাৰ ক্ষেত্ৰত তেওঁৰ প্ৰধান চিন্তা হৈছে পাঠকৰ মনত ইয়াৰ আৰু তেওঁৰ ধৰ্মৰ মাজত এক সংযোগৰ ছাপ সৃষ্টি কৰা। ইয়াত ছাহী আন্তৰ্জাতিক (যিটো পৰম্পৰাবাদী মতাদৰ্শৰ বাবে সাধাৰণ, আৰু মতাদৰ্শগতভাৱে মধ্যপন্থী) এই আয়াতটোৰ আৰম্ভণিৰ অংশটোৰ অনুবাদ দিয়া হৈছে: [এনে নিচবোৰ] ঘৰত [অৰ্থাৎ মছজিদত]। অনুবাদকসকলে ঘৰৰ ঠাইত (যেনে মছজিদ) পাঠকে গ্ৰহণ কৰিব বিচৰা মূল্য সন্নিৱিষ্ট কৰিছে। কিন্তু গ্ৰন্থখনত ইয়াত পৰম্পৰাবাদীয়ে তেওঁৰ উপাসনাস্থলীৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা শব্দটো ব্যৱহাৰ কৰা হোৱা নাই (আৰবী: masājid); ই ঘৰ ব্যৱহাৰ কৰে।
.
houses, buyūtin,بُيُوتٍ, ب ى ت
Ba-Ya-Ta
General Root Meaning:
tent, house, home
....raf...
Comments
Post a Comment