23:76-77(Sam's note)

23:76 (And We seized them with the punishment[...],1 but they yielded not to their Lord, nor humbled themselves.
.
Google translate no guarantee.Pl see the main in English below:
Sc.  যাতে তেওঁলোকে ঘূৰি আহিব পাৰে।  এই পদটো আৰু তাৰ পিছৰ পদটো ২৩:৭৫ পদত তৎক্ষণাত আগৰ চৰ্তসাপেক্ষ প্ৰকৃতিৰ সৈতে বিৰোধত বহি আছে।  ২৩:৭৬-৭৭ পদৰ অৰ্থৰ বাবে মই এটা ব্যাখ্যা আগবঢ়াব পাৰো যিটো পাঠটোৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি কৰা হৈছে।  এই দুটা আয়াতে কোৰআনৰ আন দুটা অংশৰ স্পষ্ট ইংগিত দিছে — প্ৰথমটো ইংগিত ২৩:৭৬ৰ আৰম্ভণিৰ শাৰীত পোৱা যায়, আৰু দ্বিতীয়টো ২৩:৭৭ পদৰ সামৰণি শাৰীত পোৱা যায়।  ইয়াত ২৩:৭৬ পদত ৪৩:৪৬-৫৬ পদত মুছাৰ ফিৰাউনলৈ কৰা মিছনৰ কাহিনীৰ ইংগিত দিয়া হৈছে।  ২৩:৭৬ পদৰ আৰম্ভণি শাৰীত আছে ‘আমি তেওঁলোকক শাস্তিৰ সৈতে জব্দ কৰিলোঁ’ (আৰবী: akhadhnāhum bi al ʿadhāb)।  এই সঠিক বক্তব্য কোৰআনত আৰু এবাৰহে পোৱা যায়, ৪৩:৪৮ পদত।  তাত ইয়াৰ পিছত মই ইয়াত উপবৃত্ত হিচাপে যোগান ধৰা বক্তব্যটো আহিল (মনত থাকিব যে উপবৃত্তাকাৰ সাধাৰণতে এটা আংশিক বা অবাধ্যতামূলক সিদ্ধান্ত বা চিন্তা যোগান ধৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয় — ইয়াত, ‘তেওঁলোকে ঘূৰি আহিব পাৰে’ বুলি ধাৰণাটো অচল হৈ পৰিছে  ফিৰাউনৰ অনুগামীসকলৰ বাবে এনে পৰিস্থিতিৰ বাবে বহু দেৰি হৈ গৈছে, যদিও ইয়াৰ এতিয়াও জীৱিতসকলৰ বাবে প্ৰয়োগ আছে)।  ২২:৭৭ পদত পোৱা ইংগিতৰ আলোচনা সেই পদটোৰ এটা টোকাত যোগান ধৰা হৈছে।
.
Sc. that they might return. This verse and the one following sit at odds with the conditional nature of what immediately precedes at 23:75. I can offer an explanation for the meaning of 23:76-77 which is grounded in the text. It is that these two verses provide clear allusions to two other parts of the Qur’an — the first allusion being found in the opening line of 23:76, and the second in the closing line of 23:77. Here at 23:76, the allusion is to the story of Mūsā’s mission to Firʿawn at 43:46-56. The opening line of 23:76 contains ‘We seized them with the punishment’ (Arabic: akhadhnāhum bi al ʿadhāb). This exact statement occurs only once more in the Qur’an, at 43:48. There it is followed by the statement which I have supplied here as an ellipsis (it will be remembered that ellipsis is commonly used to supply a tentative or non-binding conclusion or thought — here, the idea that ‘they might return’ is obsolete in the case to which it alludes, since it is too late for such an eventuality for the followers of Firʿawn, although it has an application for those yet living). Discussion of the allusion found at 22:77 is supplied in a note to that verse.
।।।।।।।
Google translate no guarantee:
২৩:৭৭-যেতিয়া১ আমি তেওঁলোকৰ বিৰুদ্ধে কঠোৰ শাস্তিৰ দুৱাৰ খুলি দিলোঁ, তেতিয়া তেওঁলোক তাত হতাশ হৈ আছেনে?২)

 ১-আৰবী: ḥattā idha.  ৩:১৫২ পদৰ টোকা চাওক।

 ২-২৩:৭৬ ৰ টোকাত, সেই পদটোত ২৩:৭৬ আৰু ৪৩:৪৬-৫৬ ৰ আৰম্ভণিৰ অংশটোৰ মাজত বাক্যাংশৰ সঠিক সম্পৰ্কৰ দ্বাৰা ৪৩:৪৬-৫৬ ৰ এটা অন্তৰ্নিহিত ইংগিত থকাটো প্ৰমাণিত কৰা হৈছে।  মই ২৩:৭৭ পদকো একেদৰেই এটা ইংগিত হিচাপে গণ্য কৰোঁ — ইয়াত ইয়াৰ সামৰণি বাক্যাংশৰ ভিত্তিত।  এই পদটোৰ শেষত ‘তেওঁলোক তাত হতাশাত আছে’ (আৰবী: hum fihi mublisūn) যিয়ে ইয়াক ৪৩:৭৪-৭৭ পদৰ সৈতে অনিবাৰ্যভাৱে সংযোগ কৰে, যিটো খণ্ডত ৪৩:৭৫ পদত এই নিখুঁত বক্তব্যৰ একমাত্ৰ অন্য উদাহৰণ আছে।  সেই খণ্ডটোৱে গেহেনাত থকা আইন ভংগকাৰীসকলে তেওঁলোকৰ দুখৰ পৰা বাহিৰ হ’বলৈ ভিক্ষা কৰা বৰ্ণনা কৰিছে, আৰু তাৰ পিছত ৪৩:৭৮ পদত এটা বক্তব্য আছে য’ত সত্যৰ প্ৰতি বিমুখ হোৱাৰ উল্লেখও পোৱা যায় (যিটো ওপৰত ২৩:৭০ পদত বৈশিষ্ট্যযুক্ত)।
.
23:77-When1 We have opened against them a gate of severe punishment, then are they therein in despair.2)

1-Arabic: ḥattā idhā. See note to 3:152.

2-In the note to 23:76, that verse is demonstrated to contain an implicit allusion to 43:46-56 by virtue of an exact correlation in phrasing between the opening segment of 23:76 and 43:46-56. I regard 23:77 likewise as an allusion — here on the basis of its closing phrase. This verse ends with ‘they are therein in despair’ (Arabic: hum fihi mublisūn) which connects it ineluctably with 43:74-77, the segment which, at 43:75, contains the only other instance of this precise statement. That segment describes the lawbreakers in Gehenna begging to be put out of their misery, and is followed by a statement at 43:78 in which mention of being averse to the truth (which features above at 23:70) is found also.
Note by Sam.

Comments

Popular posts from this blog

Note-36:66

War and Peace

Masjid al Haram: Understand what does it mean by the phrase Masjid al Haram as per Quran.