verse/note/ref:13:41
১৩:৪১
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا نَأْتِي الْأَرْضَ نَنْقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا ۚ وَاللَّهُ يَحْكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكْمِهِ ۚ وَهُوَ سَرِيعُ الْحِسَابِ
সিহঁতে দেখা নাইনে যে, আমি পৃথিৱীক কেউফালৰ পৰা সংকুচিত কৰি আনি আছো🍒? আৰু আল্লাহেই আদেশ কৰে, তেওঁৰ আদেশ ৰদ্ কৰিবলৈ কোনো নাই আৰু তেওঁ দ্ৰুত হিচাব গ্ৰহণকাৰী।
.
13:41 Have, then, they [who deny the truth] never yet seen how We visit the earth [with Our punishment], gradually depriving it of all that is best thereon?🍒 For, [when] God judges, there is no power that could repel His judgment: and swift in reckoning is He!
.
🍒What makes those deniers of the truth so sure that God will not render them abject after they had been mighty, and subjected [by others] after they had been rulers?" Thus, in its widest sense, the phrase "gradually depriving it of all that is best in it" may be taken to relate not merely to physical and social catastrophes but also to the ` loss of all ethical values - and, thus, to the loss of all worldly power - which "those who are bent on denying the truth" are bound to suffer in the end.
(Google translate:
কি সেই সত্য অস্বীকারকারীদের এতটা নিশ্চিত করে যে, তারা পরাক্রমশালী হওয়ার পরে এবং শাসক হওয়ার পরে [অন্যদের দ্বারা] অধীন হওয়ার পর ঈশ্বর তাদের অপমানিত করবেন না?" এইভাবে, এর বিস্তৃত অর্থে, বাক্যাংশটি "ধীরে ধীরে সকলকে বঞ্চিত করে" এটির মধ্যে এটি সর্বোত্তম" নিছক শারীরিক এবং সামাজিক বিপর্যয়ের সাথে সম্পর্কিত নয় বরং `সকল নৈতিক মূল্যবোধের ক্ষতি - এবং এইভাবে, সমস্ত জাগতিক শক্তির ক্ষতির সাথে সম্পর্কিত হিসাবে নেওয়া যেতে পারে - যা "যারা অস্বীকার করতে আগ্রহী সত্য" শেষ পর্যন্ত কষ্ট পেতে বাধ্য।)
.
📍ref:
২১:৪৪(How the Idolators are deceived by their long and luxurious Lives in this World, and the Explanation of the Truth).
بَلْ مَتَّعْنَا هَٰؤُلَاءِ وَآبَاءَهُمْ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ ۗ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِي الْأَرْضَ نَنْقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا ۚ أَفَهُمُ الْغَالِبُونَ
বৰং আমিয়েই সিহঁতক আৰু সিহঁতৰ পিতৃ-পুৰুষসকলক ভোগ-সম্ভাৰ দান কৰিছিলো, লগতে সিহঁতৰ আয়ুস কালও আছিল দীঘলীয়া। সিহঁতে দেখা নাইনে যে, আমি পৃথিৱীখনক চাৰিওফালৰ পৰা সংকুচিত কৰি আনি আছো। তথাপিও সিহঁতেই বিজয়ী হ’বনে?
(১. এই কথাই ইতিপূৰ্বে আল্লাহ তাআলাই ছুৰা ৰাআদত বৰ্ণনা কৰিছে। “সিহঁতে দেখা নাইনে যে, আমি পৃথিৱীক কেউফালৰ পৰা সংকুচিত কৰি আনি আছো? আৰু আল্লাহেই আদেশ কৰে, তেওঁৰ আদেশ ৰদ্দ কৰিবলৈ কোনো নাই আৰু তেওঁ দ্ৰুত হিচাব গ্ৰহণকাৰী”। (ছুৰা ৰাআদঃ ৪১) পৃথিৱীক সংকুচিত কৰাৰ এটা অৰ্থ এই যে, আৰব ভূমি মুশ্বৰিকসকলৰ বাবে লাহে লাহে সংকুচিত💥 হৈ আহিছে আৰু ইছলামে প্ৰচাৰ, প্ৰসাৰ আৰু বিজয় লাভ কৰি আছে।)
.
21:44 Nay, We let these people and their ancestors enjoy the good things of life until the period grew long for them. Do they not see that We gradually reduce the land in their control from the borders? Can they prevail (against Divine laws)?
Note.
Every day on earth brings them closer to the end and the holdings of the great landlords are becoming smaller. 13:41(sa).
(Google translate:
পৃথিবীতে প্রতিদিন তাদের শেষের কাছাকাছি নিয়ে আসে এবং মহান জমিদারদের হোল্ডিং ছোট হয়ে আসছে।).
.
💥Muslims gaining the upper hand over idolators, just as Allah said in another Ayah,
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا مَا حَوْلَكُمْ مِّنَ الْقُرَى
And indeed We have destroyed towns round about you. (46:27)
(৪৬:২৭
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا مَا حَوْلَكُمْ مِنَ الْقُرَىٰ وَصَرَّفْنَا الْآيَاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
আৰু অৱশ্যে আমি ধ্বংস কৰিছিলো তোমালোকৰ চাৰিওফালে থকা জনপদমূহ; আৰু আমি বিভিন্নভাৱে আয়াতসমূহ বিবৃত কৰিছিলো, যাতে সিহঁতে উভতি আহে।)
.
compiled.syedraf.
Comments
Post a Comment