5:67-convey what was brought down to you from your Lord
Further confirmation of the above is found in the Quranic assurance that the only duty of the messenger is to deliver the message of God (Quran) to the people:
The sole duty of the messenger is the delivery, and God knows what you reveal and what you conceal. 5:99
(৫:৯৯
مَا عَلَى الرَّسُولِ إِلَّا الْبَلَاغُ ۗ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ
ৰাছুলৰ দায়িত্ব কেৱল প্ৰচাৰ কৰা; আৰু তোমালোকে যি প্ৰকাশ কৰা আৰু যি গোপন কৰা সেয়া আল্লাহে জানে।)
O you messenger, convey what was brought down to you from your Lord. If you do not, then you have not delivered His message. 5:67
(৫:৬৭
۞ يَا أَيُّهَا الرَّسُولُ بَلِّغْ مَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ ۖ وَإِنْ لَمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسَالَتَهُ ۚ وَاللَّهُ يَعْصِمُكَ مِنَ النَّاسِ ۗ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ
হে ৰাছুল! তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা তোমাৰ প্ৰতি যি অৱতীৰ্ণ হৈছে সেয়া প্ৰচাৰ কৰা; আৰু যদি তুমি এনে নকৰা তেন্তে তুমি তেওঁৰ বাৰ্তা প্ৰচাৰ নকৰিলা। আল্লাহেই তোমাক মানুহৰ পৰা ৰক্ষা কৰিব। নিশ্চয় আল্লাহে কাফিৰ সম্প্ৰদায়ক হিদায়ত নকৰে।)
If God made it clear to the messenger that the explanation of the Quran lies on God (75:19), then why is God instructing the messenger to "yubbayyin" (interpreted as: to explain) to the people?
(৭৫:১৯
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ
তাৰ পিছত ইয়াৰ বৰ্ণনাৰ দায়িত্ব নিশ্চিতভাৱে আমাৰেই।)
As we know, there are no contradictions in the Holy Quran. The apparent contradiction can be eliminated when we use Quranic evidence to determine the correct meaning of the command to "yubbayyin" in 5:19.
(৫:১৯
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ قَدْ جَاءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ عَلَىٰ فَتْرَةٍ مِنَ الرُّسُلِ أَنْ تَقُولُوا مَا جَاءَنَا مِنْ بَشِيرٍ وَلَا نَذِيرٍ ۖ فَقَدْ جَاءَكُمْ بَشِيرٌ وَنَذِيرٌ ۗ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
হে কিতাবীসকল! ৰাছুল প্ৰেৰণৰ এটা বিৰতিৰ পিছত তোমালোকৰ ওচৰলৈ আমাৰ ৰাছুল আহিছে। তেওঁ তোমালোকৰ ওচৰত স্পষ্ট ব্যাখ্যা কৰিছে, যাতে তোমালোকে এইটো ক’ব নোৱাৰা যে, ‘আমাৰ ওচৰত কোনো সুসংবাদবাহী আৰু সাৱধানকাৰী অহা নাছিল’। অৱশ্যে তোমালোকৰ ওচৰত সুসংবাদদাতা আৰু সাৱধানকাৰী আহিছে। আল্লাহ সকলো বস্তুৰ ওপৰত ক্ষমতাৱান।)
The key verse which provides us with this clarification is the following:
God took a covenant from those who received the Scripture: "You shall 'tubayinunnahu' (make it clear) to the people, and not conceal it." 3:187
(৩:১৮৭
وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ لَتُبَيِّنُنَّهُ لِلنَّاسِ وَلَا تَكْتُمُونَهُ فَنَبَذُوهُ وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ وَاشْتَرَوْا بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۖ فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُونَ
স্মৰণ কৰা, যেতিয়া আল্লাহে কিতাবীসকলৰ পৰা প্ৰতিশ্ৰুতি লৈছিল যে, ‘অৱশ্যে তোমালোকে ইয়াক মানুহৰ ওচৰত স্পষ্টভাৱে প্ৰকাশ কৰিবা আৰু ইয়াক গোপন নকৰিবা’। ইয়াৰ পিছতো সিহঁতে ইয়াক (অগ্ৰাহ্য কৰি) সিহঁতৰ পিছফালে পেলাই দিছিল আৰু তুচ্ছ মুল্যত বিক্ৰী কৰিছিল, গতিকে সিহঁতে যিটো ক্ৰয় কৰে সেয়া কিমান যে নিকৃষ্ট!)
The words in 2:213 tell us that God revealed the Scripture to His prophets. Therefore, the words "those who received the Scripture" in 3:187 refer to the prophets of God, one of whom is prophet Muhammad.
The importance of 3:187 is that not only does it use the same verb "yubbayyin", but it also provides us with the antonym of "yubbayyin". The antonym given by God in 3:187 for "yubbayyin" is "conceal".
And so to attain the correct context of "yubbayyin" as used in 5:19 and also 3:187, we need to perform a reverse process and determine the antonym of the word "conceal".
The antonym of (conceal) is: reveal, disclose or make clear.
It becomes evident that in the context of 5:19 and 3:187, God is commanding the messenger to make clear to the people what was revealed to him from God and not to conceal any of it. However, the task of explaining the Quran in the hearts of people lies on God (75:19).
Quran-islam
Comments
Post a Comment